Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чее the word is in our database.
чее (тĕпĕ: чее) more information about the word form can be found here.
Чее сутуҫӑ хӑюсӑртарах хирӗҫлекен Ривӑна, тен погром пулмӗ те, пулсан та сиртен, ҫук ҫынсенчен, мӗн илес вӗсен, тесе йӑпатнӑ.

Хитрый коммерсант успокаивал слабо возражавшую Риву, что погрома, может быть, и не будет, что им взять с нищих?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах чее Натка ун пек ӗҫрен усси сахал пулассине часах тавҫӑрса илчӗ те, Владика пӗр ҫӗклем пӗчӗк ялав тыттарса, вӗсене аялла йӑтса кайса лагерьти тӗп площадкӑри дежурнӑя пама хушрӗ.

Но хитрая Натка сразу смекнула, что от такой работы толку будет мало, и, всучив Владику целую кипу маленьких флажков, приказала тащить их вниз и сдать дежурному по главной лагерной площадке.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах Начаркка пит чее пулнӑ: вӑл никама та нимӗн те каламан, хӑйӗн йӗмне ҫӳлерех туртса хӑпартнӑ та ыттисемпе пӗрле, пулӑшма кайнӑ пек, вӗҫтере панӑ.

Но такой был хитрый этот Плохиш, что никому ничего он не сказал, а подтянул штаны и помчался вместе со всеми, как будто бы на подмогу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара, вӑл ун ҫинчен ан аса илтӗр тесе, кравать хӗррине ларчӗ те ӑна мӑнтӑр кушак ҫинчен, ӑна чее мулкач улталани ҫинчен пӗр кулӑшла калав каласа пачӗ.

И, чтобы он не вспоминал об этом, она села на край кровати и рассказала ему смешную историю о толстой кошке, которую обманул хитрый заяц.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах вӑл, пӗтӗрӗнекен, чее меч, сасартӑк виҫҫӗмӗш йӗр ҫинелле ывтӑнчӗ.

Но вот он, кручёный, хитрый мяч, метнулся сразу на третью линию.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ай-яй чее эсир, — кӳренчӗ Кирюк.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ну, маттур та, ну, чее те пирӗн Женька!

— Ну и молодец, ну и хитра у нас Женька!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Мӗнле вӑрттӑнлӑх пур-ши тата ҫав чее те уҫӑмсӑр хӗрачан?

Что за тайна у этой скрытной и лукавой девчонки?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Вӑл чее — ответлерӗ пӗри.

— Он хитрый, — ответил кто-то.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Мулкач шуса аннӑ хыҫҫӑнах ҫӳлте Женьӑн тулли кӑмӑллӑ та чее сӑн-пичӗ курӑнса кайрӗ.

А вслед за зайцем выглянуло лукавое и довольное лицо Жени.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тен, вагонра пулса иртнине пӗтӗмпе чее старик Яков шухӑшласа кӑларнӑ пулӗ.

А может быть, все, что случилось в вагоне, это задумано злобным и хитрым стариком Яковом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ҫав тери чее пулнӑ ҫав Плохиш, никама та ним те каламарӗ, йӗмне туртса хӑпартрӗ те, чӑнах та пулӑшма кайнӑ пек, ыттисемпе пӗрле чупрӗ.

Но такой был хитрый этот Плохиш, что никому ничего он не сказал, а подтянул штаны и помчался вместе со всеми, как будто бы на подмогу.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Машина патне ҫывхаракан амӑшне курсан, чее хӗрача мачча ҫинчи электричество хунарне пӑхма пуҫларӗ.

И такая хитрющая девчонка: заметив подходившую мать, стала пристально разглядывать электрический фонарик на потолке кабинки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир чи ҫӳле хӑпарса ҫитсен, хамӑр хыҫҫӑн чее Брутик хашкаса хӑпарнине куртӑмӑр.

Мы поднялись на самый верх и тут увидели, что следом за нами по лестнице пыхтит и карабкается хитрый Брутик.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Шуйттан пекех чее Левка аттаман, унӑн лаши те шурӑ шӑлӗсене йӗрсе хӑй пекех кулать.

Хитер, как черт, атаман Левка, у него и конь смеется, оскаливая белые зубы, так же как и он сам.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах вунпӗр ҫула кайнӑ ача ватӑ та чее кашкӑра вӗлерме пултарнине пуртех шанма пултарайман.

Но не все могли поверить, что мальчик на одиннадцатом году жизни мог убить старого хитрого волка.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах пӗчӗкҫӗ те чее ҫын ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: йытта кӑшт ҫупӑрласанах вӑл савӑннипе ун ҫине ыткӑнать те ӑна шурлӑх тӗпнех антарса ярать.

Но маленький хитрый человек знал, что от одного его малейшего прикосновения собака с визгом радости бросится на него и утопит.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫыннӑн сӑмахӗсенче, Травка шухӑшӗпе, туслӑхпа савӑнӑҫ ҫеҫ мар, унӑн хӑйне хӑтармалли чее план та пулнӑ.

У маленького человека в словах не только дружба и радость была, как думала Травка, а тоже таился и хитрый план своего спасения.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мулкач ӗнтӗ Травкӑран темиҫе хутчен те пӑрӑнса тарма пултарнӑ, анчах ҫав йытӑ мулкача хӑваласа ҫитме пултарнине вӑл лайӑх пӗлнӗ; апла пулсан, пит чее хӑтланмалла.

Русак уже не один раз увертывался от Травки и хорошо знал, что гончая зайца догоняет и что, значит, надо действовать хитростью.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӑйӗн пит чее хӑлхипе этем илтме, пултарайман сасса, шурлӑхри сукмак ҫинчи шыв ҫинче мулкач ури чаплатса пынине илтрӗ.

Тонким слухом своим она услыхала недоступное человеческому слуху чавканье заячьей лапы по лужицам на болотной тропе.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed