Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче, эпир хӳме ҫӗмӗрнӗ кунхи пекех ҫумӑрлӑ та тӗксӗм кун, эпӗ мачча ҫинче Петя Кизимовпа Андрей Репина вӗсем картла выляса ларнӑ чух пырса тытрӑм.

Однажды, в такой же дождливый, ненастный день, как тот, когда мы ломали забор, я застал на чердаке Петю Кизимова и Андрея Репина за картами.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн имени ҫав тери сарӑлса кайрӗ, халь ӗнтӗ пире хӳме мар, пирӗн паталла пур енчен те ӳссе килнӗ ҫӳлӗ хырсемпе хурӑнсем хураллаҫҫӗ.

Необъятно расширились наши владения, нас теперь оберегает не забор, а высокие сосны и березы, подступающие к нам со всех сторон.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӳме куҫ умӗнчех чакса пырать, ҫавӑнпа та пирӗн уҫланкӑ майӗпенех таврари ращапа пӗрлешет.

Забор тает на глазах, и наша поляна понемногу сливается с окружающей рощей.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ачасем пурте кунта ӗнтӗ, хӳме патӗнче.

Но ребята все уже здесь, у забора.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара пурте чӳречесем патнелле ыткӑнаҫҫӗ — пӑхса та пулин илесчӗ вӑл хӳме ҫине, эпир ӑна мӗнле ҫӗмӗрессине тата ҫӗмӗрсен мӗн пулассине тавҫӑрса илесчӗ хуть.

Тогда все кидаются к окнам — хоть поглядеть пока на этот забор, хоть прикинуть, как это мы его сломаем и что из него получится.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Атьӑр хӳме ҫӗмӗрме!

Идем забор ломать!

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах, тепӗр тесен, хӳме пулмасан эсир, тен, тарса пӗтетӗр?

А впрочем, может, вы разбежитесь?

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗн тума кирлӗ-ха хӳме?

На что же нам забор?

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӳме мӗн валли кирлӗ вӑл?

Зачем существует забор?

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӳме урлӑ каҫса кайнӑ Пичке пырса лартнӑ та, каҫнӑ.

— Через забор. Подставили бочку и перелезли.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн чемоданне илтӗм те ӑна Антонина Григорьевна патне ӑсатрӑм, — ку чӑнах та инҫе марччӗ, хӳме хыҫне тухсан станци еннелле пӗр ҫӗр утӑм кӑна каймалла.

Я взял у Артемьевой чемодан и проводил ее к Антонине Григорьевне — это и в самом деле было неподалеку, за оградой, в какой-нибудь сотне шагов по пути на станцию.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ кунта малтанхи кун пырсанах ӑнлантӑм: хӳме пулнӑ пулин те, тухмалли-кӗмелли будка пулнӑ пулин те, ача ҫуртӗнчи ачасем ирех хулана тухса кайнӑ.

Как я понял в первый же день, обычно все ребята из детского дома, несмотря на забор и проходную будку, с утра уходили в город.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнта, ҫӗнӗ хӳме хыҫӗнчи ҫуртра, ним намӑса пӗлмесӗр вӑрлани пирки эпӗ пӗр минутлӑх та иккӗленмен.

Я ни минуты не сомневался в том, что здесь, в доме за высоким забором, крали без зазрения совести.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсӗ хӳме урлӑ сиксе каҫрӑн та икӗ казака вӗлертӗн!

— Ты через забор перелез и двух казаков убил!

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лапчӑк сӑмсаллӑ казак, лаши ҫинчен сиксе анса, таркӑн хыҫҫӑн хӳме урлӑ каҫасшӑн пулчӗ, анчах ҫак вӑхӑтра тепӗр хут пӑшал сасси кӗрлесе кайрӗ те, казак, пӗтем чун хавалӗпе хаяррӑн ҫухӑрса ярса, ҫӗр ҫине лаплатса ӳкрӗ.

Казак с приплюснутым носом спрыгнул с лошади и полез было за беглецом, но тут раздался еще выстрел, и он, отчаянно взвыв, повалился на землю.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл вӑрт! ҫаврӑнчӗ, хӑй патнех ҫывхарнӑ казака наганӗнчен печӗ те хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ.

Он круто повернулся, выстрелил в приближающегося к нему всадника и перемахнул через забор.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара сасартӑках ҫакӑн чӗринче пурте пӗлекен ӳсӗр вут-ҫулӑм хыпӑнса илчӗ — ӑна шартах ҫурса сиктерчӗ, хӳме урлӑ йӑтса ывӑтрӗ; вӑл, ялкӑшса ҫунакан вутпуҫҫи пекех, типсе кайнӑ чӗресене ҫӑмӑллӑнах ҫулӑм хыптарса, ҫынсен ушкӑнне пырса ӳкрӗ.

И вдруг в нём вспыхнул знакомый пьяный огонь — взорвало его, метнуло через забор; точно пылающая головня, упал он в толпу, легко поджигая сухие сердца.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӳме тулашӗнче хула ҫыннисем пыл хурчӗсен сӑвӑрӗ пекех сӗрлесе тӑраҫҫӗ.

За забором горожане гудели, как пчелиный рой:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗр самантлӑха унӑн ҫав тери хӳме урлӑ тӳрех, ҫак ҫынсен купи варринех, тӑрӑстлаттарса сиксе анасси килсе кайрӗ, — эх кам ӑҫталла чӑл-парах тарса саланнӑ пулӗччӗҫ вӗсем!

И на секунду в нём явилось острое желание прыгнуть через забор, прямо в середину кучи этих людей, — эх, посыпались бы они кто куда!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила, ирӗксӗрех шикленсе илсе, хӳме ҫумӗнчен йӑштах хӑпса тӑчӗ, анчах — хула ҫыннисем ун ҫинчен мӗн шухӑшланине итлесе тӑмашкӑн кӑмӑллӑ пулчӗ ӑна.

Вавила невольно пугливо откинулся от забора, но — ему было приятно слышать мнение горожан о нём.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed