Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Пур хӑнасем те хаваслӑн черккисене шаккаҫҫӗ.

Все сидящие за столом, чокаясь рюмками, весело присоединяются к нему.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисем те, хӑнасем те апат-ҫимӗҫ е ӗҫмелли япаласен хакӗ ҫинчен калаҫмаҫҫӗ.

Ни хозяева, ни гости не говорят о стоимости продуктов или напитков.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах хӑшпӗр чухне хӑнасем сӗтел хушшине ларичченех апата турилкке ҫине хураҫҫӗ.

Но бывают случаи, когда садятся за стол, где уже приготовлены порции (суп, сладкое).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ҫиме пуҫламасӑр хӑнасем апата тӗкӗнмеҫҫӗ.

И гости не начинают есть раньше хозяйки.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ӑҫта ларасси паллӑ пулин те, кил хуҫи арӑмӗ (официаллӑ приемсенче — ҫак приема йӗркелекен ҫынсемпе хисеплӗ ҫынсем) лармасӑр, вӗсем хӑйсен вырӑнӗсене лармаҫҫӗ, пукан ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Если гостям известны свои места, они стоят возле них (за стульями) и не садятся, пока не сядет хозяйка (на официальных приемах — лицо, выполняющее обязанности хозяйки, и почетные гости).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсен ирӗкӗпе вырӑнпа ылмашса лармалла мар.

Гостям не следует самим меняться местами.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ енче те хисеплӗ хӑнасем ларма пултараҫҫӗ.

Особо уважаемые в этом обществе гости могут находиться с обеих сторон.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ача ҫуралнӑ ятпа, менелникре, кама та пулин юбилей ячӗпе чысланӑ чух, мӑшӑрланакансен ячӗпе т. ыт. те тост ҫӗклеме пултараҫҫӗ.

Гости могут провозгласить тост только в том случае, если они подымают бокал в честь новорожденного, именинника, юбиляра, новобрачных и т. д.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫии пер-пӗр хӗрарӑм-хӑна сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклерӗ пулсан, унӑн хӑнасем саланиччен ытти хӗрарӑмсен сывлӑхӗшӗн те тост ҫӗклемелле.

Если хозяин произносит тост в честь какой-нибудь гостьи, то он должен в течение вечера это сделать и в честь всех остальных дам.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хушшинчен кама та пулин уйӑрса пӑхасшӑн пулсан, кил хуҫи ура ҫине тӑрать те ун сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклет.

Если среди гостей есть кто-то, кому хозяин хочет выразить особое внимание, он встает и обращается к нему, произносит тост за его здоровье.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник апачӗ яшкаран пуҫланмалла пулсан, хӑнасем сӗтел хушшине лариччен турилккесем ҫине яшка ярса тухмалла.

Если обед начинается с супа, то он может быть еще до того как гости сели разлит по тарелкам.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсене хӑйсем пӑхаҫҫӗ.

Гости сами себя обслуживают.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ хӑнасем сӗтел хушшине ларсан вӗри апат вырӑнне бульон сӗнме пултарать.

В качестве горячего хозяйка может в самом начале еды предложить чашку бульона.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел мӗн хӑнасем кайичченех хитре, капӑр курӑнтӑр тесе, пушаннӑ, вараланнӑ чашӑк-тирӗке сӗтел ҫинчен пуҫтарсах тӑмалла.

Пустые блюда и остальную грязную посуду уносят, чтобы стол выглядел красивым и убранным весь вечер.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унсӑр пуҫне тата хӑнасем турилкке ҫине мӗн кирлине хӑйсемех илсе хума пултараҫҫӗ.

Кроме того, гости могут несколько раз за вечер наполнять свои тарелки, это стол самообслуживания.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне хӑнасем пӗр енне лараҫҫӗ, тепӗр енне пушӑ хӑвараҫҫӗ.

Вокруг которых садятся так, чтобы внутренние стороны столов были незаняты.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем нумаййӑн пулсан, пӗр сӗтел вырӑнне темиҫе пӗчӗк сӗтел лартма пулать.

Если гостей много, можно вместо одного стола накрыть несколько маленьких.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сахӑрпа хӑймана хӑнасем хӑйсем яраҫҫӗ, вӗсене алран алла параҫҫӗ.

Сахар, сливки и пр. передают из рук в руки.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ҫуллӑ аллисене тискер кайӑксен тирӗпе шӑлса тасатнӑ.

Жирные руки принято было вытирать о шкуры четвероногих.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ апат вӑхӑтӗнче хӑнасем ларакан зала тарҫӑсем апата юланутпа илсе кӗнӗ, кӑкшӑмла тирӗксене лаша ҫинчен анмасӑрах хӑнасене тыттарнӑ, апат юлашкисене залрах йытӑсене пӑрахса ҫитернӗ.

Во время торжественных застолиц пажи въезжали верхом на лошадях в зал и подавали гостям миски и кувшины прямо с седла, а остатки бросали собакам.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed