Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хастар the word is in our database.
хастар (тĕпĕ: хастар) more information about the word form can be found here.
Большевиксем, Ленинӑн нимрен шикленмен ҫулӑмлӑ та хастар соратникӗсем, унран уйрӑлман.

Большевики были с ним, неустрашимые и пламенные соратники Ленина!

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗрмере пулсан та, хастар, ҫӗкленӳллӗ.

Даже в тюрьме бодрый, весёлый.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл, ҫирӗм виҫӗ ҫулхи студент, хастар та ҫирӗп этем.

Анатолий Ванеев, двадцатитрёхлетний студент, был стойким человеком.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нимӗҫсен аслӑ та чаплӑ ученӑйӗ, хастар революционерӗ Карл Маркс «Капитал» текен тӗнчипе паллӑ кӗнеке тата хӑйӗн ҫывӑх тусӗпе Фридрих Энгельспа пӗрле «Коммунистсен партийӗн манифесчӗ» ятлӑ ӗҫ ҫырнӑ.

Великий немецкий учёный и революционер Карл Маркс написал знаменитую книгу «Капитал» и вместе со своим другом Фридрихом Энгельсом «Манифест Коммунистической партии».

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗҫнӗшӗн ӑна халь кӑна исправник питӗ хытӑ ятланӑ пулнӑ майӗпе вӑл хӑйӗн ӗҫне калама ҫук хастар пикеннӗ: ҫӗрле вунӑ сехетре тин килнӗ пулин те вӑл ҫакӑнса вилекене халех пӑхасшӑн пулнӑ.

и был только что жестоко распечен исправником за пьянство, и потому теперь был в припадке усердия: приехав в десять часов вечера, он хотел немедленно осмотреть удавленника.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Резун платник апла мар, ҫӳллӗ, хура, чӑрсӑр, ӳсӗр, хастар, тавлашура тата халӑх ҫинче калаҫас тӗлӗшпе, пасарсенче работниксемпе, хуҫасемпе, мужиксемпе е улпутсемпе те калаҫас енчен калама ҫук маттур та хӑюллӑ ҫын пулнӑ.

Резун-плотник был, напротив, человек высокий, черный, буйный, пьяный, смелый и особенно ловкий в спорах и толках на сходках, на базарах, с работниками, купцами, мужиками или господами.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӑватӑ хастар хӗре Штейнау хула ҫулӗ ҫине янӑ.

Четверо самых толковых и храбрых были высланы на Штейнауское шоссе.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Харитонов аслӑ сержант хӑй юлташӗсем хушшинче пур ӗҫе те тума пултаракан ӑстаҫӑ, хастар та ӑслӑ ҫын шутӗнче пулнӑ.

И слыл сержант среди товарищей мастером на все руки, хладнокровным, расчётливым, отважным и умелым человеком.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Лайӑх та хастар словак халӑхӗ, малаллах каякан Совет Ҫарӗн ҫитӗнӗвӗсемпе хавхаланнӑскер, оккупантсене хирӗҫ пӑлхав пуҫарса ярса, халь пур енчен те хӗсекен нимӗҫ ҫарӗсене хирӗҫ питӗ те хӗрӳллӗн кӗрешет.

Хороший, мужественный словацкий народ, вдохновлённый успехами наступающей Советской Армии, поднял восстание против оккупантов и теперь яростно боролся, отбиваясь от наседавших со всех сторон немецких войск.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Мӗнле хастар ҫынсем!

И какие!

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл юлташлӑха юратакан, ӗҫре хастар та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Человек же он был, повидимому, славный, общительный и деятельный.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӗсем иккӗшӗ те хастар, тытӑннӑ ӗҫе татӑклӑн туса пыраканскерсем.

Они как бы дополняли друг друга отвагой, решительностью и каким-то вихревым напором.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав ялав хастар воинсен пӗчӗк ушкӑнне ҫирӗплетсе, вӗсенчен ҫӗршер ҫухрӑмра ҫапӑҫакан тӑван ҫарпа ҫыхӑнтарса тӑнӑн туйӑннӑ.

Оно как бы сплачивало эту горстку отважных воинов, связывало их с родной армией, сражавшейся за сотни километров от них.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн чапӗ пӗтӗм фронт тӑрӑх кайсан, ӑна, хастар командира, ӑста политработнике, ӑста лингвиста, уҫҫӑнах вырӑс, казах, киргиз, кара-калпак, тутар тата нимӗҫ чӗлхисене пӗлекенскере, вырӑс мар национальноҫсен боецӗсемпе ӗҫлеме агитатор тунӑ.

И когда слава его прошла по всему фронту, его, боевого командира, чуткого политработника, великолепного лингвиста, свободно владеющего русским, казахским, киргизским, узбекским, каракалпакским, татарским и немецким языками, назначили агитатором для работы с бойцами нерусских национальностей.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пӗр ҫирӗм пилӗк ҫулсенчи ҫын пулӗ вӑл, хӑйне хӑй хастар тыткалать, вӑрҫкаласа илет, хушма пултарать.

Это был человек лет двадцати пяти, энергичный в движениях, распорядительный и бранчливый.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Невушлӗ ҫав хастар капитанах-ши?

— Неужели тот самый отчаянный капитан?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах, ҫак чӗркуҫҫи хутлатма ҫук тӑвӑр окопра ларнӑ хастар салтаксем хӑйсене хӑратаканни ытлашши нимӗнех те ҫук тесе шутланӑ.

Но, сидя в узких окопчиках, таких тесных, что нельзя в них было даже согнуть колени, опытные бойцы чувствовали себя в относительной безопасности.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Майор хӑй умӗнче тӑракан пӗчӗк хастар салтак ҫине ӑшшӑн пӑхрӗ.

Майор с нескрываемым удовольствием смотрел на этого бравого маленького солдатика, стоявшего перед ним навытяжку.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӑл – кулӑш – шӳт ӑсти, маттур «Капкӑнҫӑ», ача-пӑча ҫыравҫи, хастар хаҫатҫӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Сӑвӑсемпе калавсене ҫамрӑк писатель ачасен шухӑш-туйӑмӗпе, хастар ӗҫӗпе савӑнса ҫырнӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed