Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турӗҫ (тĕпĕ: тура) more information about the word form can be found here.
Кӑна ҫапла турӗҫ.

Для этого поступали так.

Ҫуна // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Миҫе укол турӗҫ?

— Скильки зробилы?

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав каҫхинех ӑна операци турӗҫ.

Ему вечером же сделали операцию.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ман ятпа чаплӑ ӑсату турӗҫ.

Мне устроили торжественные проводы.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокмана чи кайран допрос турӗҫ.

Допрашивали Штокмана последним.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑтӑрланса тулнӑ ҫынсен кӗлеткисем хирнипе алӑкӗсем лачӑртах турӗҫ.

Хрястнули двери под напором нахлынувших тел.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наступлени вӑхӑтӗнче, ӗшентерсе вӑйсене хавшатакан ҫапӑҫусене кӗрсе, нимӗҫсен фашистла ҫарӗсем пысӑк ҫухатусем турӗҫ, Мускав ҫывӑхӗнчи хирсене ҫунтарса янӑ, ҫӗмӗрсе тӑкнӑ ҫӗршер танксем, орудисемпе машинӑсем хуралса выртса юлчӗҫ.

Во время наступления, в отчаянных и изнурительных боях, немецко-фашистские войска понесли большие потери, сожгли поля под Москвой, остались чернеть сотни разбитых танков, орудий и машин.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн ҫарсем никам та пултарайманнине турӗҫ ӗнтӗ, мӗнпур этемлӗхе фашистсен ирсӗрӗсенчен хӑтаракан ҫӗнтерӳ умӗнче тӑраҫҫӗ халь вӗсем!

Наши войска уже сделали то, что никто не мог, и сейчас они стоят на пороге победы, которая избавит все человечество от фашистских гадов!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем Верховнӑй-Главнокомандующи приказне, тӑшмана Волоколамски шоссерен малалла ирттерсе ямасӑр чарса тӑмалла тенине, чыслӑн пурнӑҫа кӗртме тупа турӗҫ.

Они торжественно поклялись выполнить приказ Верховного Главнокомандующего, остановить врага, не пропустить дальше Волоколамского шоссе.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав ҫывӑхӗнчи фронтӑн ытти участокӗсенче те, Мускава пыракан ҫулсем ҫинче те тата ытти пин-пин салтак ҫавнашкал паттӑрла ӗҫсем турӗҫ.

И на других участках фронта под Москвой, и на дорогах, ведущих в Москву, тысячи других солдат совершали такие же подвиги.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшман наступление кӗнӗ пӗрремӗш кунах — ноябрӗн 16-мӗшӗнче — Панфилов генералӑн дивизинчи ҫирӗм сакӑр гвардеец Дубосеково разъезчӗ патӗнче вилӗмсӗр паттӑрла ӗҫ турӗҫ.

В первый же день наступления врага — 16 ноября — двадцать восемь гвардейцев дивизии генерала Панфилова совершили бессмертный подвиг у разъезда Дубосеково.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн отрядсем ноябрь уйӑхӗнче ҫителӗклех ҫирӗпленчӗҫ, нумай ӗҫ турӗҫ

Наши отряды в ноябре достаточно укрепились, много сделали…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вязьмӑран Ржева каякан ҫул ҫинче вӗсем икӗ ҫар эшелонне чугун ҫул айккине тӳнтерчӗҫ, темиҫе тӗлте чугун ҫулне аркатрӗҫ, Журавлиха станцинче пысӑк апат-ҫимӗҫ складне тӗп турӗҫ.

По дороге, ведущей от Вязьмы в Ржеву, они опрокинули два военных эшелона под железную дорогу, в нескольких местах разрушили железную дорогу, на станции Журавлиха уничтожили большой склад продовольствия.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ирхи апат турӗҫ, ӑшӑнса ҫитрӗҫ, унтан малти пӳлӗм урайне типӗ улӑм сарчӗҫ те хӗвел тухнӑ вӑхӑтра ҫывӑрма выртрӗҫ.

Партизаны позавтракали, хорошо обогрелись с дороги и, застелив пол горницы сухой соломой, на восходе солнца завалились спать.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилнисене пытаракансем Российӑра тата тепӗр нимӗҫ масарӗ турӗҫ.

Похоронная команда сделала в России еще одно немецкое кладбище.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем халь пурте хӗп-хӗрлӗ пуличчен хӗртнӗ тимӗр кӑмака умӗнче, сакайне аран-аран ҫутатакан шӑн-ҫуран тунӑ шӑршлӑ ҫуртасем патӗнче ларса, тимлесех хӑйсен ӗҫӗсене турӗҫ.

Теперь они сидели вокруг железной печки, раскаленной докрасна, около вонючих сальных плошек, едва освещавших подполье, и сосредоточенно занимались своими делами.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хатӗрленме вӑхӑт сахал пирки кашни минутах хакламалла пулнӑ, ҫавӑнпа та пурне те ҫынсем ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче ҫеҫ чӑтса ирттерме пултаракан хӑвӑртлӑхпа турӗҫ.

Времени для подготовки к атаке было мало, приходилось дорожить каждой минутой, и поэтому все делалось с той предельной напряженностью, какую выносят люди только в боевой обстановке.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Оборонӑри ҫапӑҫусенче пирӗн танкистсем майне пӗлсе кӗрешрӗҫ: разведка та турӗҫ, тӑшмана тапӑнас шутпа хӑйсене палӑртмасӑр пытанса ларма та пултарчӗҫ, кирлӗ чухне тӑшман атакине хирӗҫ атакӑсем те турӗҫ

В оборонительных боях наши танкисты действовали умело: и разведку вели, и устраивали засады, и контратаковали противника, когда надо было…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халӗ мана наградӑпа паллӑ турӗҫ ӗнтӗ, унтан татах тӑрӑшӑп та ытларах ҫӳле ҫӗкленӗп.

Вот я уже и отмечен наградой, а там еще постараюсь и более возвеличусь.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн хӗрарӑмсем тӗрӗс турӗҫ, тесе шутлатӑп эпӗ: хутор вӑл сирӗн, вӑл кӗтет, анчах тӗп вӑрман тӑрӑхӗ — вӑл пурин те, ҫавӑнпа кӗтме пултараймасть.

— А я думаю, что ваши женщины поступили правильно: хутор подождет, а вот лесная полоса ждать не может.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed