Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Ӗлӗкхи улачасен тӑваткалӗсене ҫав тӗрӗпе тултарнӑ, пысӑк тӑваткалсене пайланӑ.

В старину узором «пряник» заполняли крупные клетки пестрядей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑна тӗрлӗ тӗслӗ ҫипсенчен улача хальлӗн тӗртнӗ май улача куҫӗсене ҫӗкленӗ тӗрӗпе тултарнӑ.

Это пестряди, клетки которых нередко заполнялись разноцветными розетками.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Карл таҫта тухса кайрӗ, хӑй юлташне юр тӳпелесе тултарнӑ таз умне тӑратса хӑварчӗ, тӑм илнӗ питне икӗ аллипе те пӗтӗм вӑйпа сӑтӑрма хушрӗ.

Карл ушел куда-то, оставив спутника над тазом, избитым снегом: тереть лицо, в две руки, во всю силу.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл брэнди тултарнӑ пичке ҫине ларчӗ те чӗлӗмӗ ӑшне тапак тултарма пикенчӗ.

Он уселся на бочонок с бренди и стал набивать табаком свою трубку.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Коньяк тултарнӑ пичке те, сысна ашӗ те, сухари миххисем те малтанхи вырӑнтах тӑраҫҫӗ…

И бочонок с коньяком, и свинина, и мешки с сухарями находились на прежних местах.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна, сӑсӑл тултарнӑ михӗ пек, пиҫиххийӗнчен ярса тытрӑм та, пӗрре сулсах борт урлӑ ывӑтрӑм.

Я поднял его за пояс, как мешок с отрубями, и одним взмахом швырнул через борт.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен эпӗ ӑнсӑртранах сухарисем тултарнӑ михӗ патӗнче пултӑм.

Наконец я случайно оказался возле мешка с сухарями.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн ытлашши тиесе тултарнӑ пӗчӗкҫӗ кимме пӗчӗкҫеҫҫӗ хум та ӳпӗнтерме пултарать.

Перегруженный наш ялик могла перевернуть даже легчайшая рябь отлива.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ачалла ӑссӑрлӑха пула? — пирус тӗпӗсем пӑрахса тултарнӑ шӑвӑҫ банка ӑшне табак кӗлне ӳкерсе, ыйтать Алексей Михайлович.

— Из-за мальчишества? — переспрашивает Алексей Михайлович, сбивая пепел о край жестяной банки, наполненной окурками.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шухӑшӑмра каллех ӑна, пӗччен лараканскерне, куртӑм: кивӗ, пӑрахӑҫа тухнӑ патронсем тултарнӑ шкатулкине хӑй вырӑнне лартса, ҫав патронсене пӗрремӗш хут тытнине аса илет вӑл халь, юнашарах ун чух — унӑн тусӗччӗ, иккӗш те ҫап-ҫамрӑкчӗ…

Я представил, как он там сидит один, осторожно переставляет шкатулку со старыми, вроде бы отжившими патронами, вспоминает времена, когда в первый раз взял их в руки, а рядом стоял друг, и оба были совсем молодые.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Малалли вунӑ е вуникӗ страницӑна тӗлӗнмелле бухгалтерипе тултарнӑ.

Десять или двенадцать следующих страниц были полны странных бухгалтерских записей.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хам ҫаксене пурне те йӗркене кӗртсе тата тепӗр стакан ҫине ром тултарнӑ вӑхӑтра, сасартӑк пӗрлехи пӳлӗме темӗнле япала урайне йывӑррӑн кӗрӗслетсе ӳкнине илтрӗм.

И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Уйрӑмӑнах вӑл пирӗн кураксене хӑратмалли катемпирен, ром кӳпсе тултарнӑ хыҫҫӑн сӗтел ҫине чавсипе таянса ларакан вараланчӑк та тӗксӗм, йывӑр пӳсиллӗ пиратран уҫҫӑнах уйрӑмла ҫынччӗ.

Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ача вара, пысӑк ҫамкаллӑскер, кивӗ те кӑнтам сӗтел-пукансем лартса тултарнӑ пӳлӗм тӑрӑх унӑн-кунӑн шӑпӑрт кӑна уткалатчӗ, унӑн ӗнси ҫинчи путӑк вара хурлӑхлӑн курӑнатчӗ…

И он, притихший, большелобый, бродил по комнате, заставленной старой, неуклюжей мебелью, а сзади на шейке у него была глубокая жалобная лощинка…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗр тапхӑр эпир виҫсӗмӗрех ӗҫлерӗмӗр, унтан пирӗн пата пӗр ватӑ кинемей ҫывхарчӗ, ҫӑмӑрла сӗт, аш-какай тултарнӑ ҫыххисене ҫӗр ҫине хучӗ те савӑнса каларӗ:

В общем, мы еще некоторое время работали втроем, а потом к нам подошла пожилая тетенька, поставила на землю кошелки с продуктами и обрадовалась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Турилккесемпе вазӑсем лартса тултарнӑ сӗтел хушшинче тӑваткӑл-тӑваткӑл тӗрӗллӗ жилет тӑхӑннӑ, хура галстук ҫыхнӑ самӑр улпут ларать.

За большим столом, уставленным тарелками и вазами, сидел толстый барин в клетчатом жилете и чёрном галстуке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

… Вулӑс исполкомӗн пӳлӗмӗсенче тӗттӗмрех, табак туртса тултарнӑ.

…В комнатах волисполкома было сумрачно, накурено.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӳртре тӑвӑр, чӗлӗм туртса тултарнӑ.

В избе было тесно и накурено.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Листисене пурне те пӗр тӗслӗ кӑранташпа васкаса ҫырса тултарнӑ.

Все листочки были исписаны всё тем же торопливым карандашом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Труба варрине Петя тар тултарнӑ, хыҫалта, тарне чӗртме тесе, шӑтӑк хӑварнӑ пулнӑ.

В середину Петя набил пороху, а сзади была дырочка, чтоб зажигать порох.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed