Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) more information about the word form can be found here.
Унтан ӑна юханшыв хӗррине сӗтӗрсе кайрӗҫ…

Потом, тело его потащили к реке…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр самантрах шурӑ офицерсем комиссарӑн вилӗ ӳтне лутра йывӑҫ платформа ҫине сӗтӗрсе тухрӗҫ.

В следующее мгновенье белые офицеры выволокли тело комиссара на низкую деревянную платформу.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Киммине хатӗрлесе ҫитерсен Сергей сарайӗнчен ҫунашка сӗтӗрсе тухнӑ, киммине ун ҫине йӑвантарса вӗсем ӑна Санькӑпа иккӗшӗ Уржумка хӗррине туртса кайнӑ.

Когда лодка была готова, Сергей выволок из сарая салазки, взвалил на них лодку и повез ее с Санькой вдвоем на берег Уржумки.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрӑм ваткӑллӑ пальто тӑхӑннӑ, пӗчӗккӗ те сарлакаскер, вӑл картиш тӑрӑх тайкаланса, юр тӑрӑх пысӑк кӗреҫине сӗтӗрсе утнӑ.

В длинном ватном пальто, маленький и широкоплечий, он шел по двору, переваливаясь с ноги на ногу и таща по снегу за собой огромную лопату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫул урлӑ та чупса каҫайман, приютрисем ӑна ярса тытнӑ та каллех картишнелле сӗтӗрсе кайнӑ.

Он не успел еще перебежать дорогу, как приютские схватили его и с криком потащили обратно во двор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эй, йӗкӗтсем, сӗтӗрсе килӗр кунта леш кивӗ ҫӗтӗке! — кӑшкӑрчӗ вӑл ҫӳлелле.

Эй, хлопцы, тащите сюда старую рухлядь! — кричал он наверх.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ну, эпӗ кунта ҫитех сӗтӗрсе килтӗм, Акӑ мӗнле пулса тӑчӗ, юлташсем!

Ну, я и допер сюды, Вот оно как получилось, товарищи!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн укҫа пулман, ҫавӑн пекех хӑйне лапӑрчӑк окопран тыла, эрех сӗрӗмӗпе тӗтӗрнӗ савӑнӑҫлӑ пурнӑҫалла сӗтӗрсе тухма пултаракан тӑван-пӗлӗш таврашӗ те пулман.

У него не было ни денег, ни связей, могущих вытащить его из окопной грязи туда, в тыл, к угарной и веселой жизни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Жандармсем пӳртрен Патлай арӑмне сӗтӗрсе тухрӗҫ те извозчик пролетки ҫине ывӑтрӗҫ.

Жандармы вытащили из дома жену Патлая и швырнули ее в извозчичью пролетку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Винтовкине урай тӑрӑх сӗтӗрсе пырса, коридорпа хуллен утрӗ.

Медленно пошел по коридору, волоча по полу винтовку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Граф Станислав мана пуҫран револьверпе ҫатлаттарчӗ, мана вилнӗ ҫынна сӗтӗрнӗ пекех тула сӗтӗрсе тухнӑ.

Граф Станислав так двинул меня револьвером по голове, что меня замертво выволокли на двор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑхне — ҫӗр ҫын ытла сӗтӗрсе пынӑ, пирӗннисене те, хуларисене те; кашни камерӑрах виҫшерӗн те тӑватшарӑн лараҫҫӗ.

Народу — больше сотни нахватали, и наших и городских, в одной камере по трое и по четверо сидят.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власова умӗпе иртсе пынӑ чух Самойлов кула-кула ӑна пуҫӗпе сулчӗ те: — Сӗтӗрсе кайрӗҫ! — терӗ.

Проходя мимо Власовой, Самойлов, усмехаясь, кивнул ей головой и сказал: — Поволокли!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Таня ӑна тек ҫуна ҫине лартмарӗ, пилӗкӗнчен тытса, аллисене хӑйӗн мӑйӗ ҫине хурса, урисене кӑшт хускаттӑр тесе, малалла сӗтӗрсе кайрӗ.

И Таня уже не усадила больше Колю в сани, но, обхватив за пояс и положив его руку к себе на шею, потащила снова вперед, заставляя все же передвигать ногами.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл ӑна, иртен-ҫӳренсенчен хӑра-хӑра, урам тӑрӑх сӗтӗрсе килнӗ.

Он тащил их по улице, пугаясь прохожих.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла, чӑнах та, Тигр, конькине чӗнӗсенчен ҫыртса, пӑр урлӑ сӗтӗрсе килет.

Да, это Тигр бежал через лед, таща за ремешки коньки.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йытӑсем лара-тӑра пӗлмеҫҫӗ — ҫара ҫӗр тӑрӑх нартӑсене сӗтӗрсе чупасшӑн вӗсем.

Собаки все вертелись, налегая на задние ноги, — собирались бежать, тянуть нарту по голой земле.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шыв йӗкехӳри те, юрӑ сассинчен хӑраса, тымар кутӗнче ҫӑлт-ҫӑлт! турӗ те, ҫинҫе хӑмӑш туни сӗтӗрсе, хӑйӗн шӑтӑкнелле васкарӗ.

Лишь водяная крыса, испуганная звуками ее песни, близко плеснулась возле корня и поплыла к камышам, волоча за собой в нору зеленую тростинку.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах кашӑксене йӗкехӳресем сӗтӗрсе каяс ҫук.

Но ведь не крысы же стащили ложку, уж это-то я знаю!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ӑна сӗм-ҫӗрле сулӑ патне сӗтӗрсе пытӑм, ун чухне сулӑ вырӑнта ҫукчӗ.

А когда я поздно ночью приволок его домой и плота на месте не оказалось.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed