Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Ун сӑмахӗсене Марыся халь лайӑх музыкӑна аса илнӗ пек асне илчӗ.

А речи его вспоминались ей теперь, словно музыка.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакна Павӑл та асӑрхарӗ пулас, Раҫҫейри ирӗклӗх, партизансен кӗрешӗвӗн тӗллевӗпе четниксен сутӑнчӑкла ӗҫӗ ҫинчен каласан, вӑл, хресченсене хӑйпе килӗшме, хӑй сӑмахӗсене ҫирӗплетсе партарма тӑрӑшса, вӗсене ыйтусем пама пуҫларӗ.

И Павле тоже, казалось, это замечал, и поэтому, рассказывая им о свободе и о России, о целях партизанской борьбы, о предательстве четников, он стал в то же время обращаться к аудитории с вопросами, как будто спрашивал у них согласия и подтверждения своим словам.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗсене илтнӗ Павӑл ӑна хытӑ асӑрхаттарчӗ, вара, ҫак ӗҫе тӳрлетес тесе, стариксем патне пычӗ, тин ҫеҫ юхтарнӑ раки пирки шӳтлесе илчӗ.

Павле, слышавший последние слова, одернул его, стараясь как-нибудь загладить его резкость, Павле подошел к старикам и отпустил какую-то шутку насчет ракии.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ун сӑмахӗсене тимлӗн, хумханса итленине кура вӑл вӗсене татах хытӑрах вӑрҫма, хӑравҫӑсем теме, вӗсенчен кашнийӗ ҫапӑҫу хирӗнчен епле тарнине кӑтартма пуҫларӗ.

Партизаны отнеслись к его словам несерьезно, но он нападал на них все смелее, называя их трусами, показывая им в лицах, как каждый бежал от болгар.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Тыткӑна илнӗ» хресченпе те кӑштах калаҫрӗ вӑл; лешӗ партизансем пурришӗн хӗпӗртесе сӑмахӗсене те хӗрхенмерӗ, хӑй вӑрҫӑчченех Совет Раҫҫейӗ ҫинчен ҫырнӑ вулама юраман кӗнекесене вулани ҫинчен яланах, восстанин пирвайхи кунӗсенчен пуҫласах, коммунистсем майлӑ тӑни ҫинчен каласа пачӗ.

Поговорил он немножко и с «пленным» крестьянином; тот не жалел слов, выражая свое восхищение партизанами, крестьянин добавил, что еще до войны он читал какую-то запрещенную книгу о Советской России и что с первого же дня восстания стоял за коммунистов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Белограй юрӑ сӑмахӗсене илтсе юлаймарӗ.

Слов песни Белограй не разбирал.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вук хӑй Гвозденпа мӗн калаҫнине пӗтӗмпех аса илме тӑрӑшрӗ: унӑн иртнӗ каҫри иккӗленӗвӗсене, шиклӗхне, унӑн сӑмахӗсене аса илчӗ, ҫав сӑмахсенче ҫак ӗҫе тӳрре кӑларма пултаракан шухӑша шырарӗ.

Вук старался припомнить все свои разговоры с Гвозденом, он вспомнил сомнения и страхи Гвоздена прошлой ночью и все его слова.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ют салтак тумӗпе партизансем хӑйсене аванах мар туяҫҫӗ пулас; ялсенчи ача-пӑчасем пек, нимӗҫ сӑмахӗсене пӑса-пӑса пӗр-пӗрне йӗкӗлтеҫҫӗ.

Но партизанам было неловко в чужой одежде, смеясь и дразня друг друга, они перебрасывались немецкими ругательствами, которые знали даже крестьянские дети.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Офицер кӑшкӑрашрӗ, тахӑшӗ ун сӑмахӗсене куҫарса пычӗ, хресченсем хӗвӗшме, ретсене татах та ытларах пӑсма тытӑнчӗҫ.

Офицер кричал, кто-то переводил его слова, но крестьяне в ужасе снова ломали ряды.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑссен хальхи тата авалхи юррисене юрлама хӑнӑхать, совет ҫыннисен пурнӑҫӗпе йӑлине, вӗсен хӑнӑхӑвӗсене, уйрӑм ҫаврӑнӑҫуллӑ сӑмахсене, ваттисен сӑмахӗсене, калаҫнӑ чухне мӗнле пулмаллине вӗренет.

Изучал советские и старинные русские песни, жизнь и быт советских людей, их привычки, характерные слова, пословицы, манеру разговаривать.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем, пӗр-пӗринпе калаҫмасӑр, хӑвӑрт сывпуллашрӗҫ: калас сӑмахӗсене пурне те малтанах, посольствӑрах, каланӑ пулнӑ.

Прощание было коротким, безмолвным: все было уже сказано раньше, в посольстве.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫул ҫинче Белограй ун сӑмахӗсене пӗрремӗш хут илтрӗ.

Это были его первые слова, которые услышал Белограй.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Венгри сӑмахӗсене чӑтма ҫук пӑсса калаҫнине илтсен, Будапешт комсомолецӗсем хавассӑн кулчӗҫ, ҫапах та вӑл мӗн каланине аван ӑнланчӗҫ, хӑйсен чӗлхипе калаҫма тӑрӑшнӑшӑн савӑнчӗҫ, мухтарӗҫ.

Будапештские комсомольцы весело смеялись над его безбожным коверканьем венгерского языка, но все же отлично понимали, что он говорил, и поощряли его старание.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑшмана допрос тунӑ чух вӑл унӑн сӑмахӗсене, вӗсем малтанлӑха ҫав тери тӗрӗс, чӗререн каланӑ сӑмахсем пек туйӑнсан та, ӗненсех каймасть.

Допрашивая врага, он не принимал на веру его слова, хотя они и казались на первый взгляд вполне искренними.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Грончак хӑйӗн юлашки сӑмахӗсене ҫав тери пӑлханса каларӗ, унӑн куҫӗсенче куҫҫулӗ йӑлтӑртатрӗ.

Заключительные слова своей исповеди Грончак произнес дрогнувшим голосом, и в его глазах блеснули слезы.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Оперов та ман пекех шутларӗ пулас, пуринчен кайра тӑчӗ; анчах вӑл Зухина тата ыттисене саламланӑ чухне яланхи пекех сӑмахӗсене тата-тата каланӑ сасӑ пире йӑлтах лӑплантарчӗ.

Оперов, кажется, тоже разделяя мое мнение, стоял сзади всех; но звук голоса Семенова, когда он своей обыкновенной отрывистой речью приветствовал Зухина и других, совершенно успокоил нас.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах нимрен ытла вӗсем хӑшпӗр вырӑс сӑмахӗсене, уйрӑмах ют чӗлхе сӑмахӗсене урӑхла пусӑмпа каланисем тарӑхтараҫҫӗ мана: вӗсем маши́на вырӑнне ма́шина, де́ятельность вырӑнне дея́тельность, наро́чно вырӑнне на́рочно, в ками́не вырӑнне в камине́, Шекспи́р вырӑнне Ше́кспир теҫҫӗ т. ыт. те.

Но еще более возбуждали во мне эту комильфотную ненависть интонации, которые они делали на некоторые русские и в особенности иностранные слова: они говорили ма шина вместо маши на, дея тельность вместо де ятельность, на рочно вместо наро чно, в камине вместо в ками не, Ше кспир вместо Шекспи р, и т. д., и т. д.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫапла калани ман асра юлчӗ, кайран, ун сӑмахӗсене тишкӗрнӗ чухне, Варенька питӗ ӑслӑ тесе шухӑшламасса пултараймарӑм, вара ӑна хамӑн шухӑшӑмра хӗпӗртесех ҫӳлерех пусӑма хӑпартрӑм.

Это рассуждение заполнилось мне, и потом, разбирая его, я не мог не подумать, что Варенька очень умна, и с удовольствием, вследствие этого, возвысил ее в своем мнении.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл шухӑша кайса ҫӳрессине темле именчӗклӗ савӑклӑхпа, эпӗ маларахра асӑннӑскерпе, час-час ылмаштарни, аттен юратнӑ сӑмахӗсене тата сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене пӗрмай калани, аттепе пуҫарнӑ калаҫусене ытти ҫынсемпе малалла тӑсни, — ҫаксем пурте, эхер ку хӑтланусене атте мар, урӑх ҫын тӑвас-тӑк тата эпӗ ҫулпа аслӑрах пулас-тӑк, аттепе Авдотья Васильевна хушшинчи ҫыхӑнусене мана ӑнлантарса паратчӗҫех, анчах эпӗ ҫав вӑхӑтра нимӗн те тӗшмӗртеймерӗм, атте ман умра Петр Васильевичран темле ҫыру илсе, ӑна вуланӑ хыҫҫӑн тарӑхса кайсан та, август уйӑхӗ иртичченех Епифановсем патне ҫӳреме чарӑнсан та, эпӗ пачах нимӗн те сисмерӗм.

Частые переходы от задумчивости к тому роду ее странной, неловкой веселости, про которую я уже говорил, повторение любимых слов и оборотов речи папа, продолжение с другими начатых с папа разговоров — все это, если б действующим лицом был не мой отец и я бы был постарше, объяснило бы мне отношения папа и Авдотьи Васильевны, но я ничего не подозревал в то время, даже и тогда, когда при мне папа, получив какое-то письмо от Петра Васильевича, очень расстроился им и до конца августа перестал ездить к Епифановым.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Француз сӑмахӗсене тӗрӗс калайман ҫынна эпӗ темшӗн часах курайми пулаттӑм.

Человек, дурно выговаривавший по-французски, тотчас же возбуждал во мне чувство ненависти.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed