Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сысна the word is in our database.
сысна (тĕпĕ: сысна) more information about the word form can be found here.
— Вӗсенчен ҫухрӑмранах сысна шӑрши кӗрет.

 — От них за километр несет, как от свиней.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку ӑшаланӑ икӗ сысна ҫури пулчӗ иккен…

Оказалось — два жареных поросенка…

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑш-пӗр чухне мана сысна вити тасатма хушатчӗҫ, хӑш-пӗр чухне тата… калама та кирлӗ мар ӗнтӗ…

Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев, а иногда… да не стоит перечислять…

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуҫӗ ҫине мӑйрака шӑтнӑ сысна кӑна вӗт ку.

Это только свинья с зубами на голове.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку сысна мар, Туй, — чӑтӑмлӑн калать Маклай.

— Это не свинья, Туй, — терпеливо говорит Маклай.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна пар пире, Маклай!

Дай нам свинью, Маклай!

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Мӗнле лайӑх сысна! — тесе кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем.

— Какая хорошая свинья! — кричат они.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна какайӗ ҫинӗ хушӑра куэ — пӑрӑҫ курӑкӗнчен тунӑ ӳсӗртекен эрех сыпрӗҫ.

Свинину запивали кэу — опьяняющим напитком, сделанным из сока перечного растения.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку сысна Горенду хӗрарӑмӗсемпе ачисем валли.

— Это свинья для женщин и детей из Горенду.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку сысна санӑн, Маклай.

— Это твоя свинья, Маклай.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна ӑҫта? — ыйтрӗ вӑл.

— Где свинья? — спросил он.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Маклай сысна ҫыртса пӗтернӗ Вангум патне чӗркуҫленсе ларчӗ ӗнтӗ.

Но Маклай уже стоял на коленях возле раненого Вангума.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна сулӑнса кайрӗ, анчах ӳкмерӗ.

Свинья пошатнулась, но не упала.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вангум унӑн ҫулне пӳлчӗ, анчах сысна пӑрӑнма шутламарӗ те.

Вангум перерезал ей дорогу, но она и не подумала сворачивать.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вут ҫуттипе курми пулнӑ сысна тӳрех малалла ыткӑнать.

Свинья, ослепленная огнем, бросилась вперед.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна!

Свинья!

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫаксемпе юнашарах — папуассен кил-ҫурчӗн хатӗр-хӗтӗрӗсем: чӳлмек, йывӑҫ чашӑк — табир, сысна асав шӑлӗнчен тунӑ мад ҫыххи — бульра тата папуас хӗрарӑмӗсем ҫурӑмӗ хыҫӗнче ачисене ҫакса ҫӳремелли михӗ — тельрун та пур.

И здесь же рядом — предметы домашнего обихода папуасов: глиняный горшок, деревянное блюдо — табир, буль-ра — ожерелье из клыков свиньи, и даже тельрун — мешок, в котором папуаски носят за спиной своих детей.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпӗ сысна какайне ҫиетӗп, Горенду ҫыннисем — лайӑх ҫынсем, тесе калатӑп.

— Я буду есть свинью, я буду говорить, что люди из Горенду — хорошие люди.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай сысна ҫине урипе пусрӗ те сӑмахсем тупса хирӗҫ каларӗ (икӗ уйӑх пурӑнса вӑл папуасла калаҫма вӗренсе ҫитнӗ пекех ӗнтӗ)!

Маклай поставил ногу на бок свиньи и ответил, тщательно подбирая слова (за два месяца он уже почти научился говорить по-папуасски) :

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сысна кӑшкӑрать, кайран вилет.

Свинья будет кричать, а потом умрет.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed