Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗме (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Вӑл чирлӗ ҫынна пӑхрӗ, унтан хӑйне анне панӑ апата васкаса ҫирӗ, кайран хӑйӗн лавӗ ҫитессине кӗтнӗ май чӗлӗм туртас тесе, пӗрлехи пӳлӗме анчӗ.

Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнле те пулин моряк, ҫыран хӗрринчи ҫулпа Бристоле кайнӑ май, «Адмирал Бенбоу» трактирта чарӑнсан, капитан ӑна малтан алӑка карни витӗр пӑхатчӗ, унтан тинех вара пӗрлехи пӳлӗме тухатчӗ.

Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫил, вазӑри чечеке ӳкерсе, сӗтел ҫинчи хутсене вӗҫтерсе, чӳрече каррине ҫатӑлтаттарса, пӳлӗме ҫапла вирхӗнет.

Как рвется в комнату ветер, хлеща занавеской, роняя вазу с цветами, сгребая в кучу бумажки на столе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ывӑлӗ пӳлӗме, юлхавлӑн сулкаланса, утса кӗрет, унӑн аллинче транзистор чӑшлатать, тӑваткал куҫлӑ кӗпине илемсӗррӗн йӳле янӑ.

Сын входит как-то неохотно, вразвалочку; в руках у него сипит транзистор, а клетчатая рубаха безобразно расстегнута на все пуговицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Селинсем, ман шутпа, ҫав пӳлӗме илме сунманччӗ те, вӗсене заводра хӗтӗртрӗҫ пулсан ҫеҫ…

 — Селины, по-моему, не очень-то полагались на эту комнату, разве что их подогрели на заводе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапла шухӑшласа, кӑранташ сунтӑхӗ пек тӑвӑр пӳлӗме, учительсен пӳлӗмне, уҫрӑм та, тӳрех Саша Селина макӑрнине куртӑм.

Размышляя об этом, я открыла дверь нашей узкой, похожей на пенал учительской и сразу же увидела слезы Сашеньки Селиной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ йӗкӗт пӳлӗме тимлӗн пӑхса илчӗ те ӑна мухтарӗ.

Парень в нагольном полушубке внимательно оглядел горницу и отозвался о ней одобрительно.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев сывлӑх сунчӗ те малти пӳлӗме кӗчӗ:

Чапаев поздоровался и пошёл в переднюю комнату:

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӳлӗме кӗчӗҫ.

Вошли в комнату.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӗтесри пӳлӗм стенисем ҫинчи тӗссӗрленсе юлнӑ шпалера ҫуркаласа, хӑйпӑтса пӗтернӗ; ҫак пӳлӗме кӗрсе Василий Иванович ҫӗлӗкне хыврӗ те чӳрече ҫине пӑрахрӗ.

В угловой комнате с выцветшими, кое-где ободранными обоями Василий Иванович снял папаху и бросил её через стол на подоконник.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мордка хӑраса ӳкрӗ пулас, мӗншӗн тесен пӳлӗме йӑпшӑнса кӗрсе алӑкне ҫаклатса хучӗ.

Кабатчик, видимо, испугался, потому что скрылся за перегородку и дверь за собой запер.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Анчах ку вӑхӑтра асламӑшӗ вӗри кастрюле ярса илчӗ те пӳлӗме илсе кӗчӗ.

Но тут бабушка подхватила горячую кастрюлю и понесла в комнату.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша пӳлӗме кӗчӗ те юлташне сывлӑх сунчӗ.

Лёша вошёл в комнату, поздоровался с товарищем:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл пӳлӗме кӗчӗ те стена ҫумӗнчи электричество ҫутмаллине хыпашла пуҫларӗ.

Она вошла в комнату, увидела, что темно, стала нашаривать на стене выключатель и сказала:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Эппин, кӑмрӑк ҫунакан пӳлӗме ниҫта шӑтӑк хӑварми питӗрсе лартӑр.

— Тогда закупорьте помещение, где горит уголь, так плотно, чтобы было как в закупоренной бутылке.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Хӗр ӑна курасшӑн, ун сассине илтесшӗн, унпа шурӑ мрамор пӳлӗме кӗмесӗрех, вутлӑ сӑмахӗсене вуламасӑрах калаҫса пӑхасшӑн.

И захотелось девице его голоса послушати, захотелось с ним разговор повести, не ходя в палату беломраморную, не читая словесов огненных.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тӑван ашшӗне те кучченеҫсем пара-пара ярать, чи хитре алшӑллине хӑйӗн йӑваш хуҫине, хайхи вӑрман тискерне, тинӗс эсрелне парать, хӑй яланах шурӑ мрамор стеналлӑ пысӑк пӳлӗме ҫӳрекен пулать, хӑйӗн ырӑ хуҫине ӑшӑ сӑмахсем калать, стена ҫинче хӑйне каласа ҫырнӑ вутлӑ сӑмахсемпе саламсем вулать.

Стала посылать подарки батюшке родимому, а и самую богатую ширинку подарила своему хозяину ласковому, а и тому лесному зверю, чуду морскому; а и стала она день ото дня чаще ходить в залу беломраморную, говорить речи ласковые своему хозяину милостивому и читать на стене его ответы и приветы словесами огненными.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӑмакине чӗртнӗ хыҫҫӑн Лю Гуй-лань унта вутӑ тултарчӗ те пӳлӗме тухрӗ.

Подождав, пока печь разгорится, Лю Гуй-лань подложила дров и вернулась в комнату.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай унӑн кӑвапи тымарне татрӗ, кивӗ михӗпе чӗркесе, ӑна пӳлӗме ҫӗклесе кӗчӗ.

Го Цюань-хай оборвал пуповину и, укутав жеребенка старым мешком, бережно понес его в комнату.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ответ памарӗ, пӳлӗме пӗр чӗнмесӗр кӗчӗ.

Но Го Цюань-хай не ответил и молча вошел в комнату.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed