Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласси the word is in our database.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) more information about the word form can be found here.
Костик хӑйне хисепленӗшӗн Павел пит мӑнкӑмӑллӑ, ҫавӑнпа та вӑл унпа хаваслансах калаҫать — Тимофей ҫинчен те, кунта ҫулла мӗн тери лайӑх пуласси ҫинчен те, вӑл, Павел, Костика ишме вӗрентесси ҫинчен те.

Павел гордился его уважением и охотно беседовал с ним на разные темы — и про Тимофея, и про то, как хорошо здесь будет летом, и как он, Павел, тогда научит Костика плавать.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, ку истори усӑсӑрах иртмерӗ пуль, кашниннех Панин вырӑнӗнче пуласси килмӗ, анчах кирлӗ пек пулса тухмарӗ.

Может, без пользы это и не прошло и не каждый захочет оказаться в положении Панина, а все же не то получилось!

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ман вырӑнта кашниех туса пымалли ӗҫсене турӑм та, тата тепӗр хут ҫакна куртӑм: ҫын начар пурӑнать пулсан, вӑл хӑй тата начартарах пурӑнмалла пуласси ҫине алӑ сулса пӑхать.

Я делал то, что делал бы каждый на моем месте, и еще раз убедился: если человек живет плохо, он равнодушен к тому, что будет жить еще хуже.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репортерсене кӗрешӳ хӗрхенӳсӗр пуласси ҫинчен калӑр.

Сообщите также, что здесь дело в личных счетах.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Экэчо, вӑрӑм чӑпӑклӑ пӑхӑр чӗлӗмне паклаттарса, уйӑх ҫутинче йӑлкӑшса выртакан тинӗс ҫинчен куҫне илмесӗр, пиччӗшӗпе, Мэнгылю шаманпа тӗл пуласси ҫинчен шухӑшлать.

Посасывая длинную деревянную трубку с медной чашечкой на конце, он зорко всматривался в залитое лунным светом море и думал о предстоящей встрече с братом, шаманом Мэнгылю.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй Ленинпа тӗл пуласси ҫинчен шухӑшласа, Ильсеяр аслашшӗ куҫне уҫнине те асӑрхамарӗ.

Мечтая о том, как она встретится с Лениным, Ильсеяр не обратила внимания, что дед открыл глаза.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эсӗ сӑрт айккипе ҫӳлерех улӑхатӑн та ыраш капанӗ е пӗр-пӗр йывӑҫ айне выртатӑн, вара, ҫӳлӗ тӳпене, ҫӳхе, йӑрӑмлӑ-йӑрӑмлӑ пӗлӗтсем ҫине пӑхса, иртнӗ пурнӑҫа аса илсе, пуласси ҫинчен ӗмӗтленме пуҫлатӑн…

Ты взбираешься выше по откосу, ложишься под копною ржи или просто под деревом и начинаешь, глядя в высокое небо, на легкие, перистые облака, вспоминать прошлое, загадывать будущее.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах Сима ҫинчен, суд пуласси ҫинчен, Ҫӗпӗр ҫинчен шухӑшлани ҫакна нарсем ҫине палтах йӑвантарса ӳкерет, вара каллех вӑл, нимӗн туйми пулса, шак хытса выртать.

Но мысль о Симе, о суде, о Сибири сваливала его на нары, и он снова погружался в оцепенение.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун пек ҫынсем яланах ҫаврӑнӑҫусӑр пулаҫҫӗ, хыттӑн калаҫаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, хӑш чух хирӗҫ калаҫҫӗ, урлӑ та пирлӗ шутласа тиркеҫҫӗ; чӑн та, вӗсем яланах ҫапӑҫу хирӗнче хӑйсен юнне тӑкма хатӗр, хӑйсен кунҫулӗ вӗҫне ҫитичченех чун-чӗререн, тӗрӗссӗн служить тӑваҫҫӗ; анчах вӑл вӑхӑтра ҫӗршыв тулашӗнче вӑрҫӑ пуласси палӑрман, шалти вӑрҫӑ валли вӗсем юрӑхлӑ пулман.

Эти люди вообще неловки, громко говорят, шумят, иногда возражают, судят вкривь и вкось; они, правда, готовы всегда лить свою кровь на поле сражения и служат до конца дней своих верой и правдой; но войны внешней тогда не предвиделось, а для внутренней они не способны.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Паллах ӗнтӗ, пирӗн гувернер Вовенаргпа Гельвеци умӗнче пуҫ тайнӑ, Жан-Жака каҫса кайсах вуланӑ, ҫӗр ҫинче пӗртанлӑхпа тӑванлӑх пуласси ҫинчен ӗмӗтленнӗ, анчах та ку ӑна хӑйӗн Дрейяк текен янӑравлӑ хушамачӗ умӗн ҫемҫетекен сыпӑк — «де» лартма (ҫакна тума унӑн тивӗҫ ҫук пулин те) кансӗрлемен.

Само собою разумеется, что наш гувернер был поклонник Вовенарга и Гельвеция, упивался Жан-Жаком, мечтал о совершенном равенстве и полном братстве, что не мешало ему ставить перед своей звучной фамильей Дрейяк смягчающее «де», на которое он не имел права.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Акулина Андреевна ашшӗне — дворецкий, амӑшне ключница туса хунӑ, анчах вӑл вӗсене те питех ирӗк паман, ялан хӑратса, пӑхӑнтарса усранӑ, — ҫапах та, уншӑн ҫакӑ та ҫителӗксӗр пулнӑ, унӑн чӑн-чӑн помещица пуласси килнӗ, — вӑл династилле интерессемпе пурӑннӑ.

Отец Акулины Андреевны был сделан дворецким, мать ключницей, да она и им потачки не давала, а держала их в страхе и повиновении — и всего этого было ей мало, ей хотелось открыто и явно быть помещицей, она стала питать династические интересы.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Эпӗ, — тенӗ вӑл, — кунӗн-ҫӗрӗн тӑрӑшатӑп, сухаламалли ҫӗр лаптӑкне те икӗ хут пысӑклатрӑм, йӗрке те турӑм, вӑрманне те упратӑп, укҫине те тӑкакламастӑп; анчах ку мӗн валли пуласси ҫинчен шухӑшлатӑп та, хам та пӗлместӗп; шӑллӑм ывӑлӗн управляющийӗ пулнӑ пекех эпӗ, анчах лешӗ кайран спаҫҫипа та каламӗ-ха, пӗлетӗп эп ӑна, амӑшне хывнӑ, амӑшӗ ҫӑмӑлттай ҫын пулнӑ, ывӑлӗнче те путсӗр юн ҫителӗклӗ.

«Я, — говорил он, — денно и нощно хлопочу, и запашку удвоил, и порядок завел, и лес берегу, и денег не трачу, а подумаю на что, сам не знаю; точно управляющий братнина сына, а тот возьмет все, да и спасибо не скажет, я его знаю, по матери пошел, баба продувная была, и в нем хамовой крови довольно.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ответ туллирех пултӑр тесе эсир сhemin faisant пур историллӗ тата политикӑллӑ ыйтусене те татма шутлатӑр пулсан, вӑл ӗҫе хӗрӗх ҫул халаллас пулать, ҫапах та ӗҫ ӑнӑҫлӑ пуласси пирки иккӗленчӗклӗ.

 — Если для полноты ответа вы хотите chemin faisant разрешить все исторические и политические вопросы, то надобно будет посвятить на это лет сорок жизни, да и то еще успех сомнителен.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пӗрлӗхлӗ вӑйсен командующийӗ пулса ӗҫлеме ҫамрӑк та халӑх хушшинче паллӑ дон Хуан Австрийскийне лартсан тата Испанин пехота полкӗсем Итали порчӗсене килме тытӑнсан, Аквавива патӗнче службӑра пуласси Мигельшӑн питех те кичем пулса тӑнӑ.

А когда командующим объединёнными силами был назначен молодой и популярный в народе дон Хуан Австрийский и испанские пехотные полки начали высаживаться в итальянских портах, служба у Аквавивы стала Мигелю совершенно нестерпимой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑтаҫӗр тинӗсре халӑхсем хушшинче халиччен пулман ҫапӑҫу пуласси ҫывхарнӑ.

На Средиземном море готовилась неслыханная схватка народов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Икӗ уйӑх иртсен Елизавета Валуа, Филипӑн ҫамрӑк арӑмӗ, принцӑн арӑмӗ пуласси вилсе кайнӑ.

Два месяца спустя умерла Елизавета Валуа, молодая жена Филиппа, бывшая невеста принца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паян вара Кржижановский инженерӑн вӑл мӗнле пуласси ҫинчен тӗплӗн каласа памалла.

А сегодня инженеру Кржижановскому надо рассказать, как всё это будет.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ака вӑл халь — пуласси.

Вот оно, будущее.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Командирсен кӑмӑлӗсемпе пултарулӑхӗсенчен фронтри ӗҫсем мӗнле пуласси килет-ҫке-ха.

От характеров и способностей командиров зависело, как пойдут наши дела на фронтах.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Енчен, юнкерсем пӗтӗм кӗперсене уҫса хума ӗлкӗрнӗ пулсан, инкек пуласси куҫ умӗнчехчӗ: пӗтӗм районсем хушшинчи ҫыхӑну татӑлатчӗ.

Если бы юнкерам удалось развести мосты, была бы беда: все районы оказались бы друг от друга отрезанными.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed