Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) more information about the word form can be found here.
— Костер умӗнче ларса калавсем итлеме, юрӑсем юрлама лайӑх.

— Хорошо у костра слушать рассказы, а потом петь песни.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна илтсен, эпӗ ачасем вӑл ҫынна юратнине, вӑл каланине пӗрре ҫеҫ мар итленине, вӗсем татах та татах итлеме хатӗррине туйса илтӗм.

И я поняла, что рассказчика ребята любят, его не раз слушали и готовы слушать еще и еще.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(«Ку пирӗн звено вожатӑйӗ», терӗ Зоя, эпӗ арҫын ача каласа кӑтартнине итлеме пуҫласан.)

(«Вожатый первого звена», — пояснила Зоя, заметив, как я прислушиваюсь к тому, что он рассказывает.)

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя шухӑшласа та йӗркеллӗ калаҫма пӗлнине итлеме ҫав тери кӑмӑллӑ.

Забавно было слышать, как солидно и вразумительно разговаривала Зоя.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне ӗнтӗ ачасем эпир пӳртре пурри ҫинчен манса каяҫҫӗ те хӑйсем тӗллӗн калаҫаҫҫӗ; Анатолий Петрович вӗсем калаҫнине итлеме пуҫласан умӗнчи кӗнекине аяккалла шутарса хурать, унтан, кӑмака умӗнчи лутра тенкел ҫине пырса ларса, Шурӑна пӗр пӗҫҫи ҫине, Зойӑна теприн ҫине лартать.

Иной раз ребята, кажется, вовсе забудут о нас, старших: сидят в уголке и тихонько толкуют о чем-то своем — и вдруг Анатолий Петрович прислушается, отодвинет книги, подойдет к печке, усядется на низкой скамеечке, Шуру возьмет на одно колено, Зою — на другое.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ачасен чи юратнӑ, ялан итлеме хатӗр юмах — Василиса Прекрасная ҫинчен калакан юмахчӗ.

Но самой любимой, самой желанной всегда была сказка о Василисе Прекрасной.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫын тени темле сӑмах та туртса кӑларӗ, хӑлхана чӑнк тӑратса итлеме кӑна ӗлкӗр.

А люди они чего хочешь придумают, только слушай…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эппин, эппин хама ертсе кайӑр-ха ҫавӑнта, калаҫса пӑхам, ашшӗне итлеме кирлӗччӗ-ха вӑл, итлеме кирлӗччӗ, — терӗ Шерккей.

— Тогда проводите меня к ней, поговорю я. Отца она раньше слушалась и сейчас, гляди, одумается, — засуетился Шерккей.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Телейлӗ ҫав Володя, вӑл ҫавна пӗтӗмпех итлеме те, ӑнланма та пултарать, ӳкерчӗксене те кашни кун курать, Володьӑпа юлташланни Ильясшӑн темле хаклӑн туйӑна пуҫларӗ.

Счастлив Володя: он может все понять и прочитать, и картинки каждый день смотрит, дружба с Володей показалась Ильясу тоже большим счастьем…

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юратать вӑл сӑвӑ каланине итлеме, ҫамрӑклӑхӑн тапса тӑран вӑй-хӑвачӗ те хавалӗ мухтавлӑн янӑранӑн туйӑнать ӑна.

Хотя любит и песни, и стихи послушать, ему кажется, в них звучит сама молодость, ее сила и отвага.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Стёпка сывлама чарӑнсах итлеме пуҫларӗ.

Степка затаил дыхание и разобрал слова.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эп радио итлеме ҫеҫ хӑпартӑм.

— Я только радио послушать.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Калаҫасса тата сахалтарах калаҫрӗ, ытларах итлеме те сӑнама тӑрӑшрӗ.

Говорить стал еще меньше, стараясь больше слушать и наблюдать.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл ҫавнашкал хӑрушӑ калавсене итлеме юрататчӗ, Иванов унашкал калавсен иксӗлми ҫӑлкуҫӗ пулса тӑратчӗ вара.

Он любил эти страшные рассказы, неистощимым источником которых являлся Иванов.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Сывӑ-и, Тёма? — тесе ыйтрӗ Томылин, унтан Тёмӑна ачашлӑн хӑй патнелле туртса илчӗ те, аллипе ыталаса тӑрса, Аглаида Васильевна каланине малалла итлеме пуҫларӗ.

— Здравствуй, Тёма, — проговорил Томылин, ласково притянул его к себе и, обняв его рукой, продолжал слушать Аглаиду Васильевну.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта вӑл хӑйӗн вырӑнне пырса ларать те, чӗркуҫҫине хуҫлатса ӑна парти хӑми ҫумне тӗрентерет, ним пулман пек пӑхкаласа илет, пачӑшкӑ сӑмахӗсем мӗне пӗлтернине тавҫӑрса итлеме тӑрӑшать.

Там он садится на свое место, поднимает оба колена, упирается ими в скамью и, стараясь смотреть равнодушно, вдумывается в смысл батюшкиных слов.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ну, юрӗ! фрейленран ыйт, — эсӗ аттепе аннене юратнӑ пекех, фрейлена та итлеме сӑмах панӑччӗ-ҫке-ха?

— Ну, хорошо! — спроси у фрейлейн, ведь ты обещал, как папу и маму любишь, слушаться фрейлейн?

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

«Контрактсем» вӑхӑтӗнче Киева, тӗлӗнмелле музыканта итлеме тесе, халӑх пит нумай пухӑннӑ.

Многочисленная публика собралась в Киеве, во время «Контрактов», слушать оригинального музыканта.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Килӗр итлеме.

— Приезжайте послушать.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр, малта пыракан экипажӑн кустӑрмисем кӑлтӑртатнине тата ытти утсен ура сассисене итлеме хӑнӑхнӑскер, юланутпа ҫӑмӑллӑн та ирӗккӗнех ҫӳреме пултарнӑ.

Слепой ездил ловко и свободно, привыкнув прислушиваться к топоту других коней и к шуршанию колес едущего впереди экипажа.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed