Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра Кларкпа Граб малалла пӗр метр хушши те пулин шума хӑтланнӑ пулсанах, Каблуков вӗсен шӑв-шавне, темле сыхланса шусан та, илтнӗ пулӗччӗ, вара кирлӗ самантра вӑл вӗсен умне ҫӑва шӑтӑкӗнчен тухнӑ пекех тухса тӑрӗччӗ.

Если бы Кларк или Граб попытались сейчас продвинуться вперед хотя бы на один метр, Каблуков немедленно услышал бы самое осторожное движение и в нужный момент вырос бы у них на дороге.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирӗн тӑванӑрсем ҫинчен эп тахҫанах илтнӗ.

О ваших братьях я давно слыхал.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Илтнӗ пулсан та, унран мӗн усси?

Да и какая бы была польза, ежели бы я это слышал?

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен калаҫӑвӗнчен илтнӗ кашни сӑмах мана тӑрлавсӑрла пек ҫеҫ мар, тӗрӗс те мар, французла та мар пек туйӑнать (ce n`est pas Frangais, терӗм эпӗ хам ӑшра), Семенов, Илинька тата ыттисем хӑйсене епле тыткалани, калаҫни, хӑтланкалани ырӑ йӑхран тухнӑ ҫынсенни пек пулманнӑн, йӗркесӗррӗн, «comme il faut» мар пек туйӑнчӗ.

Всякое слово, которое я слышал из их разговора, не только казалось мне бессмысленно, но неправильно, просто не по-французски (ce n’est pas Franҫais, говорил я себе мысленно), а позы, речи и поступки Семенова, Иленьки и других казались мне неблагородны, непорядочны, не comme il faut.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Виҫӗмкун Любовь Сергеевна манпа пӗрле Иван Яковлевич патне кайса килесшӗнччӗ, — эсӗ Иван Яковлевич ҫинчен илтнӗ пулӗ, ӑна ухмаха ернӗ ҫын тесе шутлаҫҫӗ, чӑннипе вара — питӗ лайӑх ҫын.

Третьего дня Любовь Сергеевна желала, чтоб я съездил с ней к Ивану Яковлевичу, — ты слышал, верно, про Ивана Яковлевича, который будто бы сумасшедший, а действительно — замечательный человек.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫынсенчен илтнӗ тӑрӑх, асли Правоведенинчен вӗренсе тухнӑ та Петербургра службӑра тӑрать; иккӗмӗшӗ, Сергей, тахҫан мана ҫав тери килӗшнӗскер, Петербургри Пажсен корпусӗнче пысӑк та хулӑн кӗлеткеллӗ кадет пулса тӑнӑ.

Старший, как я знал по слухам, уж кончил курс в Правоведении и служил в Петербурге; второй, Сергей, которого я обожал некогда, был тоже в Петербурге большим толстым кадетом в Пажеском корпусе.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ илтнӗ калаҫусем тӑрӑх шутласан, вӗсен юратнӑ йӑпанӑвӗсем: вӗсемсӗр шампански ӗҫесси, ҫунапа хӗр чӳречисем умне каясси, — ӑна вӗсем иккӗшӗ те юратаҫҫӗ пулас, — чӑн-чӑн балта, ачасеннинче мар ӗнтӗ, визави ташласси.

Главные их удовольствия, сколько я мог заключить по разговорам, которые слышал, постоянно заключались в том, что они беспрестанно пили шампанское, ездили в санях под окна барышни, в которую, как кажется, влюблены были вместе, и танцевали визави уже не на детских, а на настоящих балах.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак юрра Упа инҫетренех илтнӗ, ҫилленнипе кӑшт кӑна вилсе выртман.

Услышал издалека эту песню медведь и чуть не околел от злости.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ҫынран илтнӗ сӑмахсем суя сӑмахсем вӗсем, эпӗ вӑл сас-чӳсене ӗненместӗп, — тенӗ Шигайбай.

Слова, которые я услышал от других, это ложь, я не верю этим слухам, — сказал Шигайбай.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Чӑнкӑртатнине илтнӗ японецсем, палуба ҫине тухасшӑн пулса, алӑка хире пуҫланӑ.

Услышав звон, японцы стали ломиться на палубу.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Салтаксем лашасемпе калаҫнине илтнӗ эпӗ, тата «йытӑ чӗлхин азбукине» шутласа тупнӑ пӗр кӗҫӗн командира та пӗлетӗп, анчах ӑс-пуҫлӑ ҫын моторпа калаҫнине пирвайхи хут куратӑп.

Я слышал, как бойцы разговаривают с лошадьми, и лично знал одного младшего командира, составившего «Азбуку собачьего языка», но в первый раз был свидетелем беседы трезвого человека с мотором.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мулкач хӑйне каллех шыранине илтнӗ те: — Ну, манӑн халӗ ӗнтӗ пурӗпӗр вилес пулать, пулам-ха эпӗ пӗреххутчен вӑрӑ-хурах, — тенӗ.

Услыхал заяц, что его опять ищут, и говорит: — Ну, теперь, когда мне все равно умирать, сделаюсь я хунхузом.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

— Кун пеккине эпӗ Ленинградра ҫӗр хут та илтнӗ.

 — Такое я сто раз слыхал и в Ленинграде.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл тата ҫакна каларӗ: «Эпӗ сирӗн коммуна ҫинчен Семен Афанасьевичран илтнӗ, анчах ӗненмен. Ҫавӑнпа та тӗрӗслеме килтӗм», терӗ.

Сказал он еще такое: «Я про вашу коммуну от Семена Афанасьевича слыхал, но не верил. Вот пришел проверить».

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халӗ вара ҫак писатель, хӑйӗн фантазийӗпе чапа тухнӑскер, Владимир Ильичран пирӗн Россия часах электрификациленесси ҫинчен илтнӗ.

И вот этот писатель, прославившийся силою своего воображения, своей фантазии, услышал от Владимира Ильича, что наша Россия скоро будет электрифицирована.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй илтнӗ пӗр сӑмах та, пӗр ӗҫ те — ан тив, вӑл ҫав тери пӗчӗккӗ пулнӑ пултӑр — уншӑн ахаль иртсе каймастчӗ.

Ни одно услышанное слово, ни одно событие, пусть самое малое, не проходило для него бесследно.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Миҫе хут илтнӗ пулӗ эпӗ: «Тупнӑ япала — волейбол! Мечӗке ҫапатӑн та — ӗҫӗ те пӗтрӗ», е: «Тупнӑ япала, чушкӑ! Патака ывӑтатӑн та — ӗҫӗ те пӗтрӗ!» тенине.

Сколько раз я слышал: «Подумаешь, волейбол! Стукнул по мячу — и всё», или: «Подумаешь, городки! Кинул палку — и всё».

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗклесе, хӗвел ҫинче ялкӑшакан горна малалла тытса, вӗсем темле урӑхла кӑшкӑртрӗҫ, вӗсем кӑшкӑртни пӗртте унччен илтнӗ сигналсем пек пулмарӗ.

Задрав головы, выставив вперед блестевшие на солнце горны, они трубили что-то, что не походило ни на один знакомый нам сигнал.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король пӗрре ҫавна илтнӗ те — тӳрех каласа хучӗ:

Король раз услыхал и говорит:

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ ку хӑвӑл ҫинчен аван мар сӑмах илтнӗ, — терӗ Кэукай хуллентерех.

— Я слыхал об этой пещере нехорошее, — тихо промолвил Кэукай.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed