Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑра (тĕпĕ: вӑрҫӑ) more information about the word form can be found here.
Эсӗ — фронтовик, аллуна вӑрҫӑра хӑвартӑн — ҫавах Нарыжный хыҫҫӑн каятӑн-и», — тетӗп.

А ты, говорю, фронтовик, на войне руку оставил — и тоже за Нарыжным поплелся».

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ — тӑлӑх арӑм, манӑн мӑшӑр вӑрҫӑра вилнӗ.

Я — вдова, муж мой погиб в войну.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ йӑмӑк — вӑрҫӑра ҫӳренӗ хыҫҫӑн лӑпкӑ пурнӑҫа курма тивӗҫ тет сана.

Вот сестренка говорит, что ты завоевал право на такую спокойную жизнь.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Асту-ха: кам пулнӑ эсӗ вӑрҫӑра?

И вспомни: кем ты был на фронте?

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпир санпа вӑрҫӑра мар, — хӑй сӑмахнех малалла каларӗ Сергей, — анчах кунта та вӑрҫӑри пекех малти ретсем, ударлӑ чаҫсем пур, тыл та пур, обоз та пур…

— Мы с тобой не на войне, — продолжал Сергей, — но и здесь, так же как и на фронте, есть передовые, ударные части и есть тылы, есть и обозы…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӑл ҫак ҫурта та, лӑпкӑ пурнӑҫа курма тивӗҫ…

Он заслужил на войне и эту хату, и спокойную жизнь.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрле вӑрҫӑра пултӑмӑр, пӗрле пурнӑҫа пӗлтӗмӗр, иксӗмӗр те ҫамрӑк, пирӗн пурнӑҫ пӗтӗмпех малта, ҫавӑнпа хӑвӑн пурнӑҫӑнта эсӗ хӑвӑн пӳртне кӑна, ҫак пӗчӗк окопа кӑна пӗлмелле ан пултӑр…

Вместе мы прошли войну, вместе жизнь познавали, оба мы молоды, все у нас еще впереди, и мне хочется, чтобы ты знал в жизни не одну свою хату, не один этот маленький окопчик…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ те ҫавӑн пекех, турра мухтав, вӑрҫӑра ҫӳле ҫӗклентӗн, ӑс-тӑн пухрӑн.

Да и ты такой же, только моли бога, что на войне так высоко продвинулся и, сказать, уму-разуму набрался.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун чухне, — кайран, киле таврӑнсан та, — вӑрҫӑра кӑна пурнӑҫ ҫавӑн пек хӑвӑрт иртет тесе шутланӑ Сергей, акӑ, калӑпӑр, райисполком председателӗн пурнӑҫӗ лӑпкӑ юхать…

В ту пору, — а потом уже и позднее, когда демобилизовался, — Сергей был совершенно убежден, что только на войне жизнь набирает такую предельную скорость, а, скажем, у председателя райисполкома она течет спокойно и размеренно…

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл танк войскинче пулнӑ, унта, вӑрҫӑра, танкӑн тӑваттӑмӗш, пиллӗкмӗш е улттӑмӗш хӑвӑртлӑх пулнӑ пулсан, епле аван пулӗччӗ тесе шухӑшланӑ вӑхӑтсем те пулнӑ.

Он служил в танковых войсках, и там, на войне, случались минуты, когда он думал о том, как бы хорошо было иметь в танке шестую, седьмую, а то и восьмую скорость.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра пулнӑ, наградӑсем нумай илнӗ, парти членӗ — вӑй ҫитеймест пулать?

Был на войне, столько наград имеешь, член партии — и не потащишь?

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра пулнӑ ҫынсем ӗҫе мӗнле хутшӑнни.

Проблема трудового устройства бывших воинов.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ вӑрҫӑра ҫӳрерӗн, эпӗ вӗрентӗм.

— Ты воевал, а я учился.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан тата Петроградри рабочи-металлистӑн, тахҫан Тулӑ хулинче пӗрле ӗҫлесе пурӑннӑ, кайран вӑрҫӑра вилнӗ тусӗн хӗрне — вун икӗ ҫулхи Лушӑна аса илчӗ.

И еще вспомнил двенадцатилетнюю Лушу, дочь убитого на войне петроградского рабочего-металлиста, приятеля, с которым некогда вместе работали в Туле.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем хӑйсем тӗллӗн позицисене пӑраха-пӑраха каяҫҫӗ, ахаль ҫынсенех ҫаратаҫҫӗ, вӗлереҫҫӗ, офицерсене вӗлереҫҫӗ, вӑрҫӑра вилнисемпе аманнисен япалисене тустарса ҫӳреҫҫӗ…

Солдаты самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародерствуют…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хутор атаманӗ Кирюшка Солдатов (вӑрҫӑра вӗлернӗ Маныцков вырӑнне юлнӑскер), хӗрлӗ мӑйӑхлӑ, чапрасрах куҫлӑ чанккамас казак, хӑйне ытла та тӑвӑнчӑклӑн тытрӗ; лавкка умӗнче хӗрсе кайнӑ шавлӑ калаҫӑва те-еплерен ҫеҫ хутшӑнкаласа, чалпашшӑн пӑхакан куҫӗсене казаксен пичӗсем тӑрӑх шутарчӗ, хушшӑн-хушшӑн хыпӑнчӑклӑн ҫухӑрашса ҫатӑлтатрӗ:

Хуторской атаман Кирюшка Солдатов (преемник убитого Маныцкова), большой рыжеусый и чуть раскосый казак, был подавлен, в разговоре, оживленно закипевшем у лавки, участия почти не принимал, ползал косыми глазами по казакам, изредка вставляя растерянное восклицание:

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗн хавассӑр, кулленхи тӗркӗшӳ-хирӗҫӳре, ӗҫре, пӗчӗк савӑнӑҫпа вӑрҫӑра ҫӳрекен ҫынсемшӗн ҫывӑрми куляннӑ пысӑк хуйхӑ-суйхӑра ылмашӑнса иртрӗҫ.

И, чередуясь, проходили неприметно, в постоянной толчее, в работе, в нуждишках, в малых радостях и большой неусыпной тревоге за тех, кто был на войне.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑра асап-инкекӗ — Кашни кун, кашни сехет.

В чистом поле страх и горе Каждый день, каждый час.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кам пулман ҫак вӑрҫӑра — Вӑл пӗлмест хура-шура.

На войне кто не бывал, Тот и страху не видал.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем пуртех вилсе пӗтмеҫҫӗ, Пурте пуҫ хумаҫҫӗ вӑрҫӑра.

Ведь не все же, моя дорогая, Умирают на войне.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed