Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Чӑн та, вӑл хӑй тивӗҫне сыхласа хӑварма тӑрӑшса пӑхнӑ, анчах харкашу пулса иртнӗ.

Он попробовал было защитить свою самостоятельность. Произошла ссора.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сяна ку ялтан урӑх ӗҫе чӗнсе илсен, Чжан Фу-ин хӑйне кӑтартма вӑхӑт ҫитнине тавҫӑрса илнӗ, харчевнине хупнӑ та питӗ тӑрӑшса ӗҫлекен активист пулса тӑнӑ.

Когда Сяо Сян, отозванный на другую работу, уехал, Чжан Фу-ин понял, что настало время показать себя. Он закрыл харчевню и заделался рьяным активистом.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сарасса та вара сасси-хурине урамӑн-касӑн хӑех тӑрӑшса сарса тухрӗ Мукуҫ мучи.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эсир тӑрӑшса вӑй хунине, укҫа-тенкӗне тимлӗн асӑрхаса тӑнине пула республикӑна, экономика отраслӗсене, пӑхӑнса тӑракан учрежденисене тата бизнеса аталантармалли кӗске тата вӑтам вӑхӑтлӑх тӗллевсемпе стратегилле тӗллевсене пурнӑҫлама лайӑх майсем йӗркеленеҫҫӗ.

Во многом благодаря вашим усилиям, качественному сопровождению финансов создаются условия для решения как краткосрочных, среднесрочных, так и стратегических задач развития республики, отраслей экономики, подведомственных учреждений и бизнеса.

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

Хура пӗлӗтсем хӑпараҫҫӗ, — васкатрӗ старик, сассине хытӑ пӑлханнӑ пек туса кӑтартма тӑрӑшса.

Вон какие черные тучи, — заторопил старик, стараясь придать голосу как можно больше тревоги.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах помещик кулма тӑрӑшса, — пуҫне сӗлтме пуҫларӗ.

Но изобразив подобострастную улыбку, помещик закивал:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ун ҫумнерех куҫса ларчӗ те, ӗнентерме тӑрӑшса, калама пуҫларӗ:

Помещик подсел к нему и доверительно проговорил:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Нумай мӑшкӑлларӑн-и вӗсене, ирсӗр? — тесе ыйтрӗ хыҫалти ретре тӑракан шур сухаллӑ старик, ӑна ҫав тери курайман ҫын пек курӑнма тӑрӑшса.

— И много ты их опозорил, пакостник? — с видом сурового разоблачителя спросил из задних рядов белобородый старик.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хирӗҫ тӑма ҫук, — шӑппӑн тавӑрчӗ Лю Дэ-шань, унтан, айӑпсӑр ҫын пек пулма тӑрӑшса, хушса хучӗ:

Не откажешься, — шепотом ответил Лю Дэ-шань и, как бы оправдываясь, добавил:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Дасаоцза, эсӗ мӗнле хыпарсем ҫӳренине илтнӗ-и? — хӑйӗн сӑмахӗсене вӑрттӑнлӑх пама тӑрӑшса, пӑлханакан сасӑпа ыйтрӗ Вӑрӑм Мӑй.

— Дасаоцза, а ты слыхала, какие ходят разговоры? — тревожным шепотом, желая придать словам больше таинственности, спросил Длинная Шея.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрлани те хӑйне кура ӗҫ, йывӑр ӗҫ, паллах-ҫке — ху тӑрӑшса тупни питӗ те тутлӑ…

Воровство есть тоже труд и труд опасный, всё же заработанное трудом — так сладко!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Матроссенчен ӑна хирӗҫ никам та чӗнмен, хӑйпеле пӗр мӑшӑрта ӗҫлекенни те сасӑ паман, хӑш чухне кӑна, Ефим ытлашши тӑрӑшса тиенине кура: — Ҫитӗ! Лаша валли тиеместӗн вӗт! — тесе кӑмӑлсӑррӑн каланӑ.

Никто из матросов не откликался на воркотню Ефима, и даже тот, который работал в паре с ним, молчал, иногда только протестуя против усердия, с каким Ефим накладывал дрова на носилки: — Будет! — хмуро говорил он, — чай, не на лошадь грузишь.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кӗрен тӗслӗ пурҫӑн тутӑр кӑларчӗ те, бригада начальникне юрама тӑрӑшса, ҫепӗҫлӗн кӑна сӑмси тӑрринчи тарне шӑлса илчӗ.

вынув розовый шелковый платочек и кокетливо вытирая вспотевший кончик носа.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Господа, мӗн кирлӗ сире? — пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе, анчах кӑмӑллӑ пулма тӑрӑшса, ыйтнӑ Сун.

— Господа, что вы хотите? — спросил Сун, дрожа всем телом и стараясь улыбнуться.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫапӑҫусене тата тӑрӑшса хатӗрленме пуҫларӑмӑр.

Мы ещё упорнее готовились к этим дням.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сире профессие парӑннӑшӑн, ҫӗршыв ырлӑхӗпе хӑрушсӑрлӑхӗшӗн ырми-канми тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн тата республикӑпа ҫӗршывӑмӑр экономикине аталантарас ӗҫе пысӑк тӳпе хывнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю вас за преданность профессии, служение во благо безопасности страны и ваш вклад в экономическое развитие страны и республики.

Ветеринари ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/08/31/glava- ... et-s-dnem-

Эсир тӑрӑшса ӗҫленине пула пирӗн патӑмӑрта выльӑхсен ерекен анлӑ сарӑлнӑ чирӗсем тӗлӗшпе лару-тӑру вуншар ҫул хушши лайӑх шайра упранса тӑрать.

Благодаря вашему упорному труду на протяжении многих десятилетий у нас сохраняется благополучная эпизоотическая обстановка.

Ветеринари ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/08/31/glava- ... et-s-dnem-

Вӑл совет халӑхӗн ҫӗнтерӗвне организацилесе, хавхалантарса ертсе пыракан большевикла парти ҫинчен хӗрсе те ӑнланмалла каласа кӑтартатчӗ, совет ҫыннисем тылра тӑрӑшса ӗҫленисем ҫинчен ӑнлантарса паратчӗ, совет воинӗсен примерӗсем тӑрӑх пире паттӑр та хастарлӑ пулма хӑнӑхтаратчӗ.

Горячо, увлекательно говорил о нашей большевистской партии — организаторе и вдохновителе борьбы и побед советского народа; рассказывал о героическом труде советских людей в тылу; на примере отличившихся советских воинов воспитывал в нас мужество и отвагу.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑр чаҫри лётчиксем хушшинче парторг Беляев нумай ӗҫлерӗ, летчиксене вӑл ҫав тери тӑрӑшса вӗрентрӗ.

Большую идейно-воспитательную работу среди лётчиков нашей части вёл парторг Беляев.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эскадрилья командирӗн аслӑ ятне тивӗҫлӗ вулас тесе эпир татах тӑрӑшса вӗренсе пытӑмӑр.

Мы упорно работали над собой, чтобы оправдать высокое звание командира эскадрильи.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed