Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Ворошилов чугунҫул хӗрринчи хӑйӑрлӑ откос ҫинчен хӑвӑрт анса тӑрсан, вӑл сылтӑм аллине картус козырекӗ патне тӗрӗс тытса хисеп турӗ:

Когда Ворошилов быстро спустился к нему по песчаному откосу, — он сухо, четко взял под козырек:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сылтӑм енче наступлени тӑвас шухӑша пӑрахма тивет.

От наступления на правом берегу приходилось отказываться,

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫултан сулахай енче пыракан Щаденкон утлӑ отрядӗнчен тата сылтӑм енче пыракан ҫурран ҫар отрячӗсенчен хӑраса, казаксем эшелонсен ҫывӑхне пыма шикленеҫҫӗ.

Казаки, боясь конницы Щаденко, двигавшейся слева от полотна, и пехотных отрядов, двигавшихся справа, не решались подходить близко к эшелонам.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫултан сылтӑм еннелле варсемлӗ, лапамсемлӗ вырӑн пулнӑ.

Направо от полотна местность была волнистая.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

План тӑрӑх, ҫурран ҫар тата Кулик артиллерийӗ чугунҫулӗн сылтӑм енӗпе Нижне-Чирская станицӑна ҫавӑрса илмешкӗн каймалла.

все пехотные части и артиллерия Кулика идут грунтом справа от полотна, в обход станицы Нижнечирской.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пилӗк таран… унтан, винтовкине ҫӳлелле ҫӗклесе, сылтӑм аллипе авӑсса, вӑл ерипен ишсе кайрӗ.

вбежала по пояс, по грудь, по шею, подняв над головой винтовку, гребя правой рукой — поплыла.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Царицын — Атӑлӑн сылтӑм енче, хӗвел хӗртсе ӗнтнӗ ҫара тӑвайккисем ҫинче ларать.

Царицын стоит на голых, выжженных солнцем, холмах по правому берегу Волги.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Штабра ӗҫлекеннисем иккӗшӗ те — хӗрлӗскерӗ те, вӑрӑм ҫӳҫли те — картла выляма пӑрахаҫҫӗ тe, сылтӑм аллисене кӗсъисене чиксе, Ивана сӑнаса пӑхса тӑраҫҫӗ.

Оба штабных, рыжий и длинноволосый, оставив карты, настороженно — правая рука в кармане — поглядывали на Ивана.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та фронт, Донецк шывӗн сылтӑм енне те каҫса, ытла та вӑрӑма тӑсӑлса каять.

Фронт страшно растянулся, перекинувшись на правый берег Донца.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Боецсен, снарядпа ишсе пӗтернӗ ҫунакан кӗпер урлӑ, Донец шывӗн сылтӑм енне каҫмалла пулать.

Пришлось отступать через разметанный снарядами горящий мост на правый берег.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сылтӑм фланг чӑтса тӑрайман.

Он заколебался.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем тавраран пырса сӑрт тӗмисем ҫинчен сылтӑм фланг ҫине тӑвӑллӑн пеме пуҫланӑ.

Немцы, обойдя фронт, с холмов открыли ураганный огонь по правому флангу.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сылтӑм флангра — пульман вагонӗнчи икӗ тупӑпа «Ҫиҫӗм» ятлӑ партизансен отрячӗ тӑнӑ.

На правом фланге находился партизанский отряд «Молния» с двумя пушками в пульмановском вагоне.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑнтӑрарах Лозовая патӗнче тӑракан 3-мӗш армин сылтӑм флангӗ ҫаралса юлнӑ.

Правый фланг 3-й армии, стоявшей южнее, под Лозовой, обнажился.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов отрядӑн пӗр пайне, икӗ пулемет тыттарса, ҫурҫӗр енчи сӑртлам ҫине нимӗҫсем сылтӑм фланга ҫӗнӗ обход тӑвасран сыхлама ярать; хӑй ытти — виҫҫӗре яхӑн боецсемпе — нимӗҫ цепӗсене хирӗҫ атакӑна каять.

Ворошилов послал часть отряда с двумя пулеметами на северные холмы — прикрыть фланг от новой попытки обхода и со всеми оставшимися — около трехсот бойцов — пошел навстречу немецким цепям.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫурҫӗр енчи тӑвайккисенчен пӗр эскадрон чухлӗ утлӑ ҫар — нимӗҫ драгунӗсем — юрттарса анаҫҫӗ; вӗсем калла чакмалли ҫула сылтӑм флангӑран кӗрсе татма васкаҫҫӗ.

С северных холмов спускались всадники, — германские драгуны, численностью не менее эскадрона, на рысях заходили с правого фланга в тыл.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрлисен сылтӑм флангӗнче питӗ ҫирӗп дисциплинӑллӑ часть ҫапӑҫнине курсассӑн, нимӗҫсем урсах кайнӑ: ку вӑл — ӗлӗк тыткӑна лекнӗ чехословаксен корпусӗнчи арьергардра пыракан полки пулнӑ; Брестра тунӑ мир хыҫҫӑн, вӗсем хӗвелтухӑҫнелле, Великороссия ҫӗрнелле чакса килнӗ.

Немцы пришли в неописуемую ярость, обнаружив на правом фланге красных отлично дисциплинированную часть: это был полк из арьергарда чехословацкого корпуса (из бывших военнопленных), который после Брестского мира начал отступление на восток, в Великороссию.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сылтӑм енче, Ижорски завод ҫурчӗсем сӗмленсе ларакан вырӑнта, тӗтре витӗр, ҫутӑ ҫиҫсе йӑлкӑшни палӑрать, — ку вӑл мартен кӑмакинчен шӑратнӑ хурҫӑ кӑларни курӑнать пулас.

Справа, где неясно проступали очертания Ижорского завода, мутно различалось огненное сияние, — должно быть, выпускали сталь из мартена.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аллин сылтӑм енче, снарядӑн хурӑҫ ванчӑкӗ ҫинче, сигара мӑкӑрланса выртнӑ.

Направо от его руки дымилась сигара, лежащая на стальном черенке от снаряда.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сулахай коммунистсем», сулахай эсерсем, сылтӑм эсерсем, меньшевиксем — заводсемпе фабрикӑсем тӑрӑх митингсем тӑва-тӑва ирттерсе, ӑшталанса чупаҫҫӗ.

«Левые коммунисты», левые эсеры, правые эсеры, меньшевики метались по заводам и фабрикам, поднимая митинги.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed