Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пултӑм (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Эпӗ те ҫак сехетре ӑна тивӗҫлӗ пултӑм, эпӗ хама пӗлтермерӗм.

Но и я в этот час оказалась достойной его, я не выдала себя.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Эсир ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пек курӑнатӑр, эпӗ сире ӗненнӗ пек те пултӑм, ответлерӗ вӑл.

«У вас очень измученные глаза, я вам почти верю, — ответил он.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ман пата вӑл чупса пычӗ те, эпӗ айккинче ларатӑп: инвалид пултӑм, тет.

Бежит ко мне, а я поодаль сидел, и говорит: инвалид я.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Штурман кабинӗнчи шап-шурӑ пасарса кайнӑ плексикуҫ витӗр эпӗ хамӑр ҫемье тахҫан фургонпа ту хырҫи урлӑ каҫнӑ сӑрт-ту хушшинчи кукӑр-макӑр ҫулӑн йӗрне курасшӑн пултӑм, анчах шырани кӑлӑхах пулчӗ.

В штурманской кабине сквозь покрытый инеем плексиглас я пытался рассмотреть извилистые очертания горной дороги, по которой когда-то переваливал через хребет наш семейный фургон.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Туйӑнать кӑна ҫав вӑл, — хирӗҫ пултӑм эпӗ:

— Это только кажется, — возразил я.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хама тахҫанах комсомолӑн тивӗҫлӗ членӗ пулма тупа турӑм, унпа мӗн тумаллисене лайӑх туса пыма пултӑм.

Я давал себе клятву быть достойным членом комсомола, выполнять все возложенные на меня обязанности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ каллех ӑна хӑй вырӑнне, тенкел кӗтессине, лартма пултаракан пӗрер ҫавра сӑмах тупасшӑн пултӑм.

Я не мог придумать слов, которые задержали бы ее и заставили присесть на кончик стула.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та манӑн куҫа кам ывӑҫ тупанӗ хупланине уйӑрса илнӗ пек пултӑм.

Мне показалось, что я узнал ладони, прикрывшие мои глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла майпа эпӗ Виктор Неходӑпа, Яша Волынскипе тата Паша Фесенкопа малтанхи хут тӗл пултӑм.

Так произошла моя первая встреча с Виктором Неходой, Яшей Волынским и Пашкой Фесенко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эс ӑҫта пыратӑн!» тесе пӑшӑлтатса тӑнинчен эпӗ шарт сиксе ӳкекен пултӑм.

Ты куда?» шепота, мне становилось не по себе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ ав ҫавӑнта персе ҫитересшӗн пултӑм, — кулать алхасакан Маковей, аллипе тӳпенелле кӑтартса.

— Я хотел выстрелить вон туда, — смеясь, показывал озорник рукой в небо.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ сана инҫетре тӗл пултӑм, йӑмӑк!

— Далеко ж я тебя встретил, сестра!

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мӗнле — каласа пар? — пӗлмӗш пултӑм эпӗ, нимӗн те ӑнланман пек.

— Как это — докладывай? — притворился я, будто не понимаю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тата сирӗн ҫавӑн пек пулман-и: пӗр-пӗр хӗрача шкула пымасть, анчах килте шкулта пултӑм тет?

А не было у вас такого случая, чтоб какая-нибудь девочка не явилась в школу, а дома говорила, что в школе была?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ шкула кайрӑм та, Ольга Николаевна Шишкин мӗншӗн ҫукки ҫинчен ыйтсан, эпӗ ӑна: вӑл паян килмест пулмалла, мӗншӗн тесен эпӗ ӑна урамра тӗл пултӑм та, вӑл мана амбулаторие каясси ҫинчен пӗлтерчӗ, терӗм.

Я пошел в школу, и, когда Ольга Николаевна спросила, почему нет Шишкина, я сказал, что он сегодня, наверно, не придет, так как я его встретил на улице и он сказал, что идет в амбулаторию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тепӗр кун ирхине эпӗ Шишкина урамра тӗл пултӑм, вӑл мана: эпӗ шкула пымастӑп, амбулаторие каятӑп, терӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне чирленӗ пек туять.

На другой день я встретил Шишкина на улице утром, и он сказал, что не пойдет в школу, а пойдет в амбулаторию, потому что ему кажется, будто он болен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ хамӑр класри нумай ачасем патӗнче хӑнара пултӑм, пирӗн пата та чылай ачасем килсе кайрӗҫ.

Я побывал в гостях у многих ребят из нашего класса, и многие ребята побывали у нас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Эпӗ унта пултӑм

— Я был там…

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурте пӗлтӗрхи пекех ларма шутларӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ парта хушшинче пӗччен пултӑм, манӑн мӑшӑр ҫук.

Все ребята решили сесть как в прошлом году, поэтому я оказался за партой один, у меня не было пары.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтан эпӗ пионерсен лагерӗнче пултӑм, унтан Крыма кайрӑм.

Сначала я был в пионерлагере, а потом в Крым поехал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed