Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртни the word is in our database.
Иртни (тĕпĕ: иртни) more information about the word form can be found here.
Хӗр мӗн пулса иртни ҫинчен калама тытӑнчӗ, тухтӑр чирли патне пычӗ; вӑл ӗнтӗ ерипен тӑна кӗрсе пырать, ҫаплах йӑл кулма пӑрахмарӗ-ха: — хӑй ҫынсене хӑратса пӑрахнӑшӑн вӑтанма пуҫларӗ пулас.

Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошел к больному, который все более и более приходил в себя и все продолжал улыбаться: он словно начинал стыдиться наделанной им тревоги.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Даннекерӑн Ариаднине кӗрсе курчӗ, вӑл ӑна питех килӗшмерӗ, Гёте ҫуртне ҫитрӗ, калас пулать, Гётенне вӑл пӗр «Вертерне» ҫеҫ вуланӑ пулнӑ, ӑна та французла куҫарнине ҫеҫ; Майн хӗррипе уҫӑлса ҫӳрерӗ, тунсӑхласа илчӗ, ҫул ҫӳреме тухнӑ сумлӑ ҫыннӑн ҫапла тумаллах ӗнтӗ; юлашкинчен, кӑнтӑрла иртни ултӑ сехет ҫине кайсан, ывӑннӑскер, урисем тусанланса пӗтнӗскер, Франкфуртӑн пӗр пӗчӗк чаплах мар урамне пырса тухрӗ.

Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну, которая ему понравилась мало, посетил дом Гете, из сочинений которого он, впрочем, прочел одного «Вертера» — и то во французском переводе; погулял по берегу Майна, поскучал, как следует добропорядочному путешественнику; наконец, в шестом часу вечера, усталый, с запыленными ногами, очутился в одной из самых незначительных улиц Франкфурта.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

… Ҫурҫӗр иртни икӗ сехет ҫине кайсан, вӑл хӑй кабинетне таврӑнчӗ.

Часу во втором ночи он вернулся в свой кабинет.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпир унпа чылай лартӑмӑр, иртни ҫинчен сӑмахларӑмӑр, Том Джимран тем те ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗ.

И мы еще долго с ним сидели; сначала толковали про старые времена, а после Том стал Джима про все расспрашивать.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗҫ вӑраха каймӗ тесе шутлатӑп эпӗ, кунта пулса иртни часах паллӑ пулӗ.

Я думаю, нам не придется долго разбираться — сразу будет видно, в чем дело.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Герцог ҫакӑнта мӗн пулса иртни ӑна нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантарман пек тыткалать хӑйне: савӑнӑҫлӑн, кӑмӑллӑн уткаласа ҫӳрет, кӑкшӑмра уйран шӑмпӑлтатнӑ евӗр сас кӑларкалать; король тесен, вӑл лешсем ҫине ҫав тери кулянса пӑхать, тӗнчере ҫавнашкал путсӗрсемпе йӗксӗксем пурришӗн унӑн чунӗ ҫав тери ыратать тейӗн.

Герцог прикинулся, будто бы он знать не знает, что делается, расхаживал себе, веселый и довольный, да гугукал, словно кувшин, в котором болтается пахтанье; а король — тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ку мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, ҫапах эпӗ кӑнтӑрла иртни пӗр сехетчен тӳсетӗп.

— Мне это надоело, но я еще потерплю до часу дня.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунта халӗ эпӗ хуҫа, мӗнле калам, пӗтӗм утрав манӑн пулса тӑчӗ — ҫавӑнпа ӑна лайӑхрах пӗлмелле, нимӗнрен ытла вӑхӑт иртни ан сисӗнтӗр.

Я был тут хозяин, весь остров принадлежал мне, так сказать, — надо же было узнать о нем побольше, а главное, надо было убить время.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах мӗн пулса иртни мана савӑнтарать.

Но я рада тому, что случилось.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗнле хӑрушӑ ӗҫсем пулса иртни ҫинчен калать тата!

И какие страшные подробности!

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗн пулса иртни ҫинчен Соколов пӗр сӑмах та шарламарӗ.

И Соколов не вспоминал случившегося.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫур ҫӗр иртни ик сехет ҫурӑччен тапаҫлантӑмӑр.

Опять работали до двух тридцати ночи.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗн пулса иртни мана йӑлтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Меня поразило все.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑхӑт иртни ан сисӗнтӗр тесе, эпӗ ӗлӗкхи пекех температура графикӗсемпе дежурство графикӗсем тӑватӑп.

Чтобы убить время, я, как прежде, чертил температурные графики и графики дежурств.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эппин, кӗҫӗр мӗн пулса иртни, дежурствӑра тӑнӑ чух эп мӗн-мӗн курни — пӳрт тӑрринче чӑшлатса, хӗм сирпӗтсе выртнӑ вут тиверткӗҫсем — ҫакӑ ӗнтӗ пӗтӗмпех нимӗҫ авиацийӗн нумай йышлӑ талпӑнӑвӗ пулнӑ!

Значит, все, что было сегодня ночью, все, что я видел во время дежурства — и эти зажигалки, которые шипели и искрились на нашей крыше, — это и был массированный налет немецкой авиации!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ҫурҫӗр иртни ҫирӗм минут…

— Двадцать минут первого…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Проводницӑран ыйтрӑмӑр: вуниккӗ иртни ҫирӗм пилӗк минутра иккен.

Узнали у проводницы: двадцать пять минут первого.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапах та чӑваш патшалӑхӗн кун-ҫулне уйрӑммӑн илсен, унӑн юлашки 100 ҫулхи тапхӑрӗнче пирӗн аслӑ ҫӗршывӑмӑрта мӗн пулса иртни туллин те уҫӑмлӑн сӑнарланнӑ.

Но если взять отдельно историю чувашской государственности, последние 100 лет отражают все, что происходило в нашей огромной стране.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Шкулта пулса иртни ӑна самай шухӑша ячӗ пулас.

Видимо, все случившееся всерьез озадачило и взволновало ее.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн лӑпкӑ пичӗ тӑрӑх йӗри-тавра мӗн пулса иртни ӑна пӗрре те хумхантармасть теме пулать.

И сделал вид, что ему глубоко безразлично всё происходящее вокруг.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed