Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
 — Турра ҫынсем хӑйсем тата хӑйсен йышшисем иртӗхсе каясран тӑлласа тӑма шухӑшласа кӑларнӑ.

— Бога выдумали люди, чтобы держать себя и подобных себе в нравственной узде.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен ӑс-тӑнӗнче ҫӗнӗрен чӗрӗлнӗ иртнӗ пурнӑҫ тыткӑнӗнчен ҫак ҫынсене никам та хӑтарма пултараяс ҫук тейӗн.

Думалось, что никто не решится вызволить людей из плена давно минувшего, вызванного к жизни цепкой и жестокой силой человеческой памяти.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗн кураҫҫӗ-ши халь вӗсем, хӑйсен вӑрӑм ӗмӗрӗнче темӗн те пӗр курнӑ ҫак ватӑ куҫсем?

Что они видели сейчас, эти старые, много повидавшие на своем долгом веку глаза?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑксем хӑйсен вырӑнӗсенчен сике-сике тӑрса ҫилленсех кӑшкӑрчӗҫ:

Старухи поднялись со своих мест и сердито выкрикивали:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрессем айӗнче те сахал мар вӗсем, хӑйсен ҫывӑх ҫыннисем вӗсене кивӗ йӑла-йӗркепе пытарнӑ.

Лежат они и под многими крестами, захороненные своими близкими по-старинному.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрессемпе пирамидӑсем ҫинче тӗрӗллӗ шурӑ ал шӑллисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ — кусем ӗнтӗ ҫакӑнта выртакан ҫынсем хӑйсен пурнӑҫне таса чӗрепе тӳрӗ пурӑнса ирттернине пӗлтереҫҫӗ.

Белые рушники висят на крестах, на пирамидах — символ того, что покоящиеся под ними прожили чистую и честную жизнь.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен ӗмӗрӗсене пурӑнса ирттернӗ, лапчӑк кивӗ пӳртсем ҫӗнӗ ҫуртсем ҫине карчӑк пике ҫине пӑхнӑ пек тӗмсӗлсе пӑхаҫҫӗ.

И старушка изба подслеповато и обреченно глядит на быстро вырастающую красавицу, призванную сменить ее, отслужившую свой век.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Укахвин тӑватӑ юлташӗ, ҫитмӗл — ҫӗр ҫулхи карчӑксем, мана кашни кун иртен пуҫласа сӗм-ҫӗрлеччен хӑйсен юррисемпе сӑйларӗҫ.

Четыре Агафьины подружки в возрасте от семидесяти до ста лет приходили по утру чуть ли не ежедневно и потчевали меня с утра до поздней ноченьки своими песнопениями.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗн калӑн, ҫулсем иртеҫҫӗ, вӗсем хӑйсен ӗҫне тӑваҫҫӗ.

Ничего не поделаешь: годы идут и неумолимо делают свое дело.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнесем каллех хӑйсен тӳрӗ тивӗҫне пурнӑҫлама тытӑннӑ ӗнтӗ.

Буренки вновь приступили к своим прямым служебным обязанностям.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнесем хӑйсен ӗне тивӗҫне нумаях пурнӑҫласа пурӑнайман.

Недолго коровы исполняли свои прямые коровьи обязанности.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн ӗнесен ҫитрӗ халь ырлӑх, каллех хӑйсен ӗне тивӗҫне туса пыма тытӑнаҫҫӗ.

Теперь буренкам нашим малина, опять приступят к исполнению своих прямых коровьих обязанностей.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кулаксем хыҫҫӑн ялтан хӑйсен ирӗкӗпех вӑтам хресченсем те туха-туха кайнӑ.

Вслед за кулаком из села — только уж добровольно — двинулся середняк.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑхӑмрах та чеерех арҫынсем, сӑмахран каласан, Василий Куприянович Маркелов йышшисем, Акимушка патӗнчен пӗр-пӗр япала юсаттарса кайнӑ чух хӑйсен ӑшӗнче мӑшкӑллӑн кулса илнӗ:

Мужички, наиболее ухватистые и предприимчивые, такие, скажем, как Василий Куприянович Маркелов, унося от Акимушки какую-нибудь починенную вещицу, ухмылялись про себя:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен хӑйсен те темшӗн чӗрисем лӑпкӑ мар.

Но также встревоженные чем-то неясным.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ачасем хӑйсен ответлӑ вырӑнӗнче шак хытса тӑнӑ.

Застывших на своих ответственных постах.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен мӑшӑрӗсене шыраса килнӗ вӑкӑрсем вара урсах каятчӗҫ.

И приводили в свирепую ярость забредавших сюда изредка бугаев, соскучившихся без своих невест.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫуна тупанӗсем, кӗтӳҫ шӑхличи пек, ҫинҫен, пӗр вӗҫӗмсӗр шӑхӑраҫҫӗ; тупан айне лекнӗ улӑм пӗрчи юрлать, ачасем хӑйсен вӗҫсӗр шухӑшне шухӑшлаҫҫӗ.

Полозья однообразно скрипели, тонко, как свирель пастушья, пела соломинка, попавшая на полоз, думали свою думу мальчишки.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑн пек шухӑшласа, Васька хӑйсен усал ӗҫне тӳрре кӑларма пӑхать.

Так мысленно Васька искал оправдания их кощунственным деяниям.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӑва ҫинчен ачасем тӳрех район центрне пасара, хӑйсен ялӗнчен вун ҫичӗ ҫухрӑма, кайрӗҫ.

И прямо с кладбища мальчишки поехали в районный центр, на базар, верст за семнадцать от Выселок.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed