Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

амӑшӗ (тĕпĕ: амӑш) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ хура чӗнтӗр шаль ҫыхрӗ, Валентинӑна сарлака хӑю тытнӑ ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑнтартрӗ, Володя Кивӗ Карантина каяс майпа матрос курткине тӑхӑнчӗ.

Мать надела черную кружевную шаль, нарядила Валентину в новое платье, прошитое широкой тесьмой, а Володя по случаю поездки в Старый Карантин надел матросскую курточку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳррипе каласан, амӑшӗ, унтан та ытларах Гриценко мучӑшӗ, ҫуррине яхӑн ишӗлсе аннӑ ҫав тоннельсенче пытанма хушман.

Правда, мать и особенно сам дядя Гриценко строго-настрого запрещали прятаться в этих полуобвалившихся тоннелях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Валя аппӑшӗпе иккӗшне амӑшӗ Кивӗ Карантина илсе кайнӑ куна Володя нихҫан та манас ҫук.

В этот день, который Володя запомнил навсегда, мать взяла его и сестру Валю в Старый Карантин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн аппӑшӗ, Валя Дубинина, амӑшӗ мӗн те пулин аса илеймесен, сӑмах хушса хурать.

И Володина сестра, Валя Дубинина, вставляла словечко, чтобы дополнить рассказ матери, если та что-нибудь не могла припомнить.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ пулсан таса пӳлӗмре, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан ҫавнашкал портрет умӗнче, Володя Дубининӑн амӑшӗ Евдокия Тимофеевна шӑппӑн хӑй ывӑлӗ ҫинчен каласа пачӗ.

А вечером у такого же портрета, висевшего на стене в чистенькой горенке, мать Володи Дубинина, Евдокия Тимофеевна, тихо рассказывала нам про своего сына.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн урса кайнӑ эс паян? — сасартӑк ывӑлӗ хутне кӗчӗ амӑшӗ.

Чего ты так злишься сегодня? — вдруг вмешалась жена.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Мӗнле сутмалли юмах ку, пуҫламӑшӗ те, вӗҫӗ те ҫукскер? йӗркеллӗрех каласа ӑнлантарасчӗ сан, ӑҫта шырамаллине тавҫӑртӑр хуть!— ывӑлӗ ҫухалса кайнине кура, хута кӗчӗ амӑшӗ.

— Как же он так вот, с бухты-барахты, решит тебе такую головоломку? ты бы ему сперва объяснил толком, что и как, чтобы он знал, где искать, —

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Аҫу чӗннине илтместӗн-им? — терӗ ӑна амӑшӗ ӳпкелесе.

Почему тебя отец никак не дозовется? — строго спросила мать.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тепӗр самантранах амӑшӗ умне трусик вӗҫҫӗн ҫӳрекен Сюэ-чэн ҫитсе тӑчӗ.

И через секунду перед ней стоял Цюар, он был в трусиках.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Амӑшӗ вӗсене сирсе ячӗ, супӑнне малтан ҫӳхе хучӗпе, унтан симӗсрех хуплашкипе чӗркерӗ те умывальник хуппи ҫине пырса хучӗ.

Быстро их оттолкнув, госпожа Сы-мин завернула мыло сначала в тонкую бумагу, потом опять в зеленоватую, привстала, положила на самую верхнюю полку над умывальником.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫав вӑхӑтра Сю-эр чупса пычӗ, чӗркеме туртса илме хӑтланчӗ, анчах амӑшӗ ӑна айккинелле пӑрса ячӗ.

Сю-эр подбежала к матери и хотела вырвать сверток — та поспешно ее оттолкнула.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ашшӗпе амӑшӗ вӗсемшӗн ялан тӗслӗх вырӑнӗнче.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Амӑшӗ виноград пуҫтарма кайнӑ пулнӑ.

Мать ушла на виноград.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Мӗн пӑватӑн ачана? — терӗ амӑшӗ, ачана Марьянӑран туртса илсе, ачине кӑкӑр парасшӑн бешмет тӳмисене вӗҫертсе.

— Что душишь парнишку-то? — сказала мать ребенка, отнимая его у ней и расстегивая бешмет, чтобы дать ему груди.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Мӗнех, лар пирӗнпе, Марьянушка, — терӗ амӑшӗ.

— Что ж, посиди с нами, Марьянушка, — сказала мать.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара вӗсем иккӗш те ҫав тери хытӑ ахӑлтатса кулса ячӗҫ те, амӑшӗ вӗсем ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

И они обе так расхохотались, что мать крикнула на них.

XXX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Амӑшӗ — карчӑк, хӗвелпе пиҫнӗ вӑйлӑ аллисене тавӑрса, ҫаврака лутра тутарла сӗтел ҫине виноград, типӗтнӗ пулӑ, каймак тата ҫӑкӑр сарса хучӗ.

Старуха мать, засучив сильные загорелые руки, раскладывала виноград, сушеную рыбу, каймак и хлеб на низеньком круглом татарском столике.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Арҫын ача, Марьянӑн шӑллӗ, халь анчах пӗве патӗнчен чупса килнӗскер, йывӑррӑн сывларӗ, ҫаннисемпе шӑлӑнса, апата кӗтнӗ май аппӑшӗпе амӑшӗ ҫине канӑҫсӑррӑн пӑхкаларӗ.

Мальчишка, ее брат, только что прибежавший из пруда, отираясь рукавами, беспокойно поглядывал на сестру и мать в ожидании обеда и тяжело переводил дыхание.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тутар каччӑ тусем хушшинчен таврӑннӑ: аул ларнӑ вырӑн пуш-пушах юлнӑ, амӑшӗ ҫук, тӑванӗсем ҫук, ҫурт-йӗрӗ ҫук, пӗр йывӑҫ анчах тӑрса юлнӑ.

Молодец пришел из гор: где был аул, там пустое место; матери нет, братьев нет, дома нет; одно дерево осталось.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Устенька амӑшӗ, ватӑ карчӑк, ӗҫрен таврӑннӑ хыҫҫӑн хӗрсене пурне те вӑрҫса тӑкрӗ те хӑваласа ячӗ.

Старуха, Устенькина мать, вернувшись с работы, разругала и разогнала всех девок.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed