Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ the word is in our database.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) more information about the word form can be found here.
Икӗ хут ҫамрӑкланнӑ старик хыпалансах тетелне пуҫтарчӗ, ӑна сумккипе тата вӑлтисемпе пӗрле хул пуҫҫинчен ҫакса ячӗ те тӗм хыҫнелле йӑпӑр-япӑр вирхӗнчӗ.

Старик, помолодев вдвое, поспешно свернул сеть, взвалил ее с сумкой и удочками на плечо и бойко прыгнул в кусты.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Эпӗ сана пӗрре ҫеҫ мар, икӗ е виҫӗ черкке эрех пама хушнӑ те…

Скажи, что я велел дать тебе не один, а два и три стаканчика водки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Унӑн малаллахи кӑтартӑвӗсем — икӗ ачапа юлнӑ ҫурма чирлӗ ҫыннӑн пурнӑҫне сивлеккӗн сӑнласа пани: ачасене тӑрантармалла, пурте харӑс таҫта кайса ҫухални пирки тӗрлӗ халап шухӑшласа тупмалла…

Дальнейшие его показания — мрачную повесть жизни полубольного человека с двумя маленькими детьми, которых нужно было кормить и успокаивать, выдумывая всякие истории относительно всеобщего исчезновения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хура аса илӳпе тулсах ларнӑскерӗн — асаплантарса вӗлернинчен те япӑхрах терт-нуша тӳссе ирттерме тивет иккен манӑн алӑри икӗ ачапа.

Один, полный черных воспоминаний, с двумя детьми на руках, я должен был терпеть и выносить страдания худшие, чем смерть в пытке.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр, пусӑрӑнчӑклӑ, шелсӗр, хаяр ҫакнашкал пулӑмсемпе уйӑх та тепӗр икӗ эрне иртрӗ, юлашкинчен эпир ҫав тери мӗскӗн, ҫурма ӑслӑ ҫынсен мӗлкине куҫрӑмӑр.

В таких беспрерывных, угнетающих, безжалостных, грозных явлениях прошел месяц и еще две недели, и наконец мы пришли в совершенно жалкое, полубезумное состояние.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

«Рикша» кайнӑ хыҫҫӑн икӗ кун иртсен Хуан Гонзалес Джоанна упӑшкипе, Антониопа, пулӑ тытма кайрӗ, — ҫийӗнчех таврӑнчӗ те евитлерӗ: ҫыранран ҫур мильӑра вӗсем йӑлтӑркка ҫаврака япала курнӑ, пӑта нумай ҫапса тултарнӑскер хум ҫинче чӳхенсе выртать имӗш.

Два дня спустя после ухода «Рикши» Хуан Гонзалес, ездивший с Антонио, мужем Джоанны, ловить рыбу, — вернулся рано и объявил, что в полумиле от берега замечен был ими круглый блестящий предмет, усеянный гвоздями и качавшийся на волнах.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Анчах каҫхине, «Рикша» яккӑр ҫӗкленӗ самантра, пирӗн икӗ шур сухал пӑрахут ҫине кайрӗ; унта пирӗн пирки пурне те каласа пама, кунтан пӑрахса кайма кӑмӑл тӑвакансене илмешкӗн хирӗҫ пулакан пӗр-пӗр карапа яма ыйтнӑ.

Однако вечером, когда «Рикша» снимался с якоря, два наших старика ездили на пароход с просьбой рассказать всем о нас и прислать встречное судно для желающих уехать, если такие окажутся.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Тахӑшӗ, — хӑшӗ, ас тумастӑп, — ҫапларах каласа хучӗ: ҫулталӑкран е икӗ ҫултан ҫӗр ҫинче эпир ҫеҫ юлма пултаратпӑр, мӗншӗн тесен ҫапӑҫакансем хӑйсен хӑрушла ӑслайӗсемпе пӗр-пӗрне вӗлерсе пӗтересси иккӗлентермелле мар.

Кто-то, — не помню, кто именно, — сказал, что очень может быть, через год или два мы останемся единственными жителями на земле, так как воюющие, несомненно, уничтожат друг друга своими чудовищными изобретениями.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унта, тинӗс хӗрринче, сакӑлталлӑ пысӑк шӑтӑкра, ӗҫкӗ-ҫикӗ пуҫланчӗ, эпир те ӑна хӗрлӗ эрехпе ромӑн икӗ ешчӗкӗпе шӑвартӑмӑр.

Там, на берегу моря, в скалистом углублении берега начался пир, сугубо орошенный нами двумя ящиками с вином и ромом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫавна пула Фарфонт ҫинче икӗ ҫемье ҫеҫ пурӑнать: Скоррейсем тата Гонзалессем; вӗсем ҫӗр ӗҫӗпе, сунарпа тата пулӑ тытса тӑранса йӳнеҫтеркелеҫҫӗ; ҫав тери кӑткӑс лару-тӑрӑва лекнӗскерсем — вӗсем пурӑнма мӗн кирлине пӗтӗмпех хӑйсен аллипе тата майӗсемпе тӑваҫҫӗ тата тупаҫҫӗ; чи малтан пурӑнма пуҫланисем пӗрле илсе килнӗ нумаях мар япалана тата утрав ҫине каярахпа ӑнсӑртран лекнӗ карапсем сутса хӑварнӑ ӑпӑр-тапӑра шутламӑпӑр.

Благодаря этому только две фамилии были на Фарфонте: Скорреи и Гонзалесы; занятиями их были земледелие, охота и рыболовство; поставленные в исключительные условия, они производили и добывали все необходимое для жизни собственными руками и средствами, за исключением небольшого количества привезенных первыми жителями или проданных на остров впоследствии случайными кораблями вещей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унта пурӑнакансем — хутӑш юнлӑ; хӑйсем ӑнлантарнӑ тӑрӑх, вӗсем эмигрантсен икӗ ҫемйинчен пулса кайнӑ; вӗсене тӗнчен инҫетри ҫак кӗтесне 1870 ҫулта «Бробдиньянг» ҫар крейсерӗ антарса хӑварнӑ-мӗн; сӑлтавӗ — политика.

Жители, — смешанной крови, — происходили, по их объяснению, от двух семейств эмигрантов, высаженных в этот отдаленный уголок мира в 1870 году военным крейсером «Бробдиньяг», по причинам политического характера.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Скоррей вара сывӑ, икӗ ача сывӑ, шӑпах вӗсем пире чун иллин чее курса тӑраслӑхӗ пирки ӗнентереҫҫӗ.

Однако Скоррей жив, живы двое детей, и они-то более всего убеждают нас в хитрой предусмотрительности злодея.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ыйтса пӗлнине пӗтӗмлетсе следователь икӗ верси ҫинче чарӑнса тӑчӗ:

В силу изложенного, следователь остановился на двух версиях:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫӗнӗ Зеландирен Ахуан-Скапа таврӑннӑ Тарт капитан каласа панипе тата вӑл вырӑнти влаҫсене пӗлтернипе, пӑрахут команди ӗнентерсе ҫирӗплетнипе килӗшӳллӗн — Лӑпкӑ океанӑн кӑнтӑр пайӗнчи Фарфонт ятлӑ пӗчӗк утрав ҫинче питех те хӑрушӑ ӗҫ пулса иртнӗ: унта килӗшсе татӑлса мӗн пур ҫын хӑйне хӑй пӗр харӑс вӗлернӗ; виҫӗ тата ҫичӗ ҫулти икӗ ачана шутламасӑр, — вӗсене Тарт капитан тытса пыракан «Виола» пӑрахут ҫине илнӗ.

По рассказу капитана Тарта, прибывшего из Новой Зеландии в Ахуан-Скап, и согласно заявлению его местным властям, заявлению, подтвержденному свидетельством пароходной команды, в южной части Тихого океана, на маленьком острове Фарфонте, произошел случай повального и единовременного, по соглашению, самоубийства всего населения, за исключением двух детей в возрасте трех и семи лет, оставленных на попечение парохода «Виола», которым командовал капитан Тарт.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Лайӑх ҫил, капитан господин, ҫакнашкал ҫиле Турӑ сывлӑх патӑрах; икӗ эрнелӗх зюйд-ост.

— Хороший ветер; господин капитан, дай бог всякого здоровья такому ветру; зюйд-ост на две недели.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сулахайра ту, маяк, тухнӑ тӗлте кӑтра хумсем, сулахайра тӳрем ӑшӑх — пур карттӑ ҫинче те палӑртнӑскер; фарватер кӑнтӑрарах, капашӗпе гитара евӗрлӗ; хӑвӑлчӑкра рифсем урлӑшӗпе икӗ рет; шыв тӑхӑр фут чакать, ҫакӑн хыҫҫӑн чулсем ҫинче ура пакӑлчакӗ таран тӑма пулать.

Слева гора, маяк, у выхода буруны и левее плоская, отмеченная на всех картах мель; фарватер южнее, и форма его напоминает гитару; в перехвате поперек две линии рифов; отлив на девять футов, после него можно стоять на камнях по щиколотку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Дюк Бильдерӑн кашни кӑтартӑвне ҫураҫнӑ хӗр чуп тунинчен те ҫывӑхарах илетчӗ чӗри ҫумне; Вӑл — Дюк — икӗ хут хӑрушӑ инкек тӳснине, шлюпка ҫине чи юлашкинчен аннине пӗлекен Бильдер, ҫак Бильдер… куҫран пӑхса мар, хыҫӗнче, пӗтӗм гаване ахӑртмалӑх, ҫапла тӑрӑхласа кулнӑ иккен унран!

Бильдер, каждое указание которого Дюк принимал к сердцу ближе, чем поцелуй невесты; Бильдер, знающий, что он, Дюк, два раза терпел крушение, сходя на шлюпку последним; этот Бильдер заочно, а не в глаза высмеял его на потеху всей гавани.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Хӑюллӑ та ҫил-тӑвӑллӑ тахҫанхи ҫул ҫӳревсен мӗскӗн юлашкисем сахалтан та икӗ тӑваткал ҫухрӑм лаптӑк йышӑнаҫҫӗ.

Эти печальные останки когда-то отважных и бурных путешествий занимали площадь не менее двух квадратных верст.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Кайрӑм ҫеҫ — тепӗр икӗ кунранах мана кӑшлама пуҫларӑр эппин?

Стоило мне уйти, и у вас через два дня чешутся обо мне языки?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Ҫирӗм икӗ хутчен, капитан, тата ҫирӗм виҫҫӗмӗшне «Тинӗс ҫӗленӗн» экипажӗ валли; вӗсем ҫыру итлеме хӑнана килнӗччӗ.

— Двадцать два раза, капитан, да еще двадцати третий для экипажа «Морского змея»; они пришли в гости послушать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed