Шырав
Шырав ĕçĕ:
Бархат чечеке аякран ҫеҫ илсе килеҫҫӗ, С. пек пӗчӗк хулара ӑна тупса илме ҫук.Бархатные цветы — вещь привозная, их не найдешь даже в городке S.
Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.
А-шунь таҫта хӗрлӗ тӗслӗ бархат чечек курнӑ та каярахпа ӑна хӑйӗн ҫӳҫӗ ҫумне ҫыхса ҫӳрес килнипе сутӑн илме шут тытнӑ, анчах тупайман, вара вӑл уншӑн хытӑ макӑрчӗ, тет.
Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.
Малтан умри эрехе ӗҫсе яма, кайран вара тата тепӗр икӗ цзин илме шутларӑм эпӗ.Решил, что справившись с начатым чайником вина, мы закажем еще два.
Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.
Эпӗ кунта ӑна илме килнӗччӗ те, сан ҫинчен ыйтса пӑхрӑм, кунта пурӑнмасть тесе пӗлтерчӗҫ.Как раз когда я приезжал за ней, то узнал, что ты переселился со всей семьей.
Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.
Театрта пуҫласа пулни ҫинчен эпӗ нумайччен тӗлӗнмесӗр аса илме пултараймарӑм; эпӗ ун чухне театртан пьеса интереслӗ мар пулнӑ пирки е эпӗ хам ун пек театра ӑнланма пултарайман пирки тухса кайнӑ пулас.
Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.
Спектакль пуҫланнӑ тӗле эпир театра ҫитеймерӗмӗр, ӑна театртан барабан сассисем илтӗннӗ тӑрӑхах тавҫӑрса илме пулатчӗ.Гром барабанов разносился по всей округе — представление уже началось.
Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.
Сань тайтай вара кроликшӑн пӗр юань пӗтернӗ, мӗншӗн тесен вӑл кроликсем илме служанкӑна янӑ, лешӗ вӗсене лавккара илнӗ.
Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.
Кумирня патӗнчи пасарта, хӑв каяс пулсан, икӗ мао тӳлесе пӗр мӑшӑр кролик илме пулать.Третья госпожа заплатила за пару целый юань только потому, что послала за ними слугу в лавку.
Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.
Упӑшкин кӑмӑлне ӑнланса илме ку ҫителӗклӗ пулчӗ: халь вӑл хӑйӗннех перет ӗнтӗ.Это значило, что от мужа сейчас больше не добьешься ни слова…
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Унӑн пичӗ ҫинче мӗн пӗркеленме пултарни йӑлтах пӗркеленчӗ, вӑл вара хӑйӗн укҫа-тенкӗ енчен пулнӑ йывӑрлӑхӗсене шутлама тытӑнчӗ: такамран вӑл хваттершӗн илмен-ха, суту-илӳре тӑкак тӳснӗ тата укҫа илме ху кайнинче те ним япӑххи те курмастӑп, терӗ.
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Вӑл малтанах мана эпӗ шалу тӳлеме ыйтманшӑн тата ӑна илме хам кайма килӗшменшӗн мухтарӗ.Сначала он похвалил меня за то, что я не ходил требовать жалованья и не согласился лично получать.
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Малтанах вӗсем: делегаципе пӗрле пулса шалу тӳлеме ыйтасшӑн мар пулнисене укҫа памастпӑр, терӗҫ, кайран: укҫа илме хӑвӑрӑн килмелле, тесе пӗлтерчӗҫ.
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Укҫа илме чексем пачӗҫ, анчах пуху делегачӗсем укҫине памарӗҫ.
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Фан Сюань-чо ҫакӑн пирки кирлӗ пек шухӑшласа илме те ӗлкӗреймерӗ, «уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» тенине кӑтартса паракан фактсем пӗр вӗҫӗмсӗр ун куҫӗ умне туха-туха тӑчӗҫ.Фан каждый раз убеждался на фактах в справедливости теории «разница невелика».
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Вӑт тӑмсайсем, ҫынна апат кирлине, апат хатӗрлеме рис тупмаллине ӑнланса илме пултараймаҫҫӗ…
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Эпӗ ӗнерех парӑма кӗрсе, аран-аран кивҫен рис илме пултартӑм, — терӗ вӑл, сӗтел умӗнче ун енне ҫаврӑнса.Рис — вчера… легко ли было достать его в долг! — сказала она, стоя напротив него у стола.
Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.
Сӑнӗ хура, пичӗ начарланнӑ, ӑна палласа илме те ҫук.
Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.
Хуллен-хулленех ӑна кӗнеке ҫинчен ҫырса илме пама пӑрахса пынӑ.После нескольких таких случаев его перестали приглашать писать книги.
Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.
Тепӗр пӑхӑр парсан, ҫырткалама тӑварпа пӗҫернӗ бамбук хунавӗсене е калем пӗр ярса пӗҫернӗ нимӗҫ пӑрҫи илме пулать, вунӑ пӑхӑр парсан вара—мӗн те пулин какайлӑ апат та пӗҫерттерме пулать.
Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.
Прилавкӑсем ҫинче яланах вӗри шыв пур; кунта кирек хӑҫан та ӑшӑтнӑ эрех илме пулать.На прилавке обычно держат наготове кипяток, чтобы подогревать желтое рисовое вино.
Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.