Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт the word is in our database.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) more information about the word form can be found here.
Уҫӑлса ҫӳреме каймастпӑр вӗт.

Не на прогулку идем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӗт — пӑхсанах паллӑ…

Это же так ясно…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Сире юратать вӗт вӑл!

— Да она же вас любит!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унта малтан чаплах марччӗ, мӗншӗн тесен апат фронтринчен начар ҫитереҫҫӗ, эпӗ вӗт лайӑхрах ҫиме юрататӑп тата фронтовой паёка питех те вӗренсе ҫитнӗ ҫын.

Тут сперва плоховато было, потому что кормят похуже, чем на фронте, а я покушать люблю и к фронтовому пайку слишком привык.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку музыкӑна илтменни уйӑх ытла вӗт, — тенӗ Муштаков.

Больше месяца не слышал этой музыки, — сказал Муштаков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӑт сана ку вӗт хӑй пӗр фабрика! — тенӗ вӑл тӑтӑшах.

— Это же целая фабрика!

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эх, аван пулнӑ пулӗччӗ вӗт? — кӗтмен ҫӗртен хаваслӑн ыйтнӑ вӑл.

А хорошо бы, а? — спросил он неожиданно весело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Мархва, вилетпӗр вӗт.

— Марфа, помирать будем.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Атте вӗт.

Отец ведь.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӗрарӑм ҫинчен темӗн те лӑпӑртатма пултараҫҫӗ вӗт, патак ҫи вара, унта, — терӗ карчӑк.

Про нашу сестру всякое сболтнут, а ты отвечай, — говорила старуха.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Пӑх-ха, мӗн турӑн: ачан аллине мӑкӑлтанӑ вӗт, — терӗ карчӑк, чарӑнма пӗлмесӗр ҫухӑракан хӗрачан ҫакӑнса тӑракан, мӑкӑлтанчӑк аллине Корнее кӑтартрӗ.

— Ты глянь, что с девчонкой сделал: руку вышиб, — сказала старуха, показывая ему вывернутую висящую ручку не переставая заливавшейся криками девочки.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Курмастӑн-им, йӑмӑку вӗт вӑл сан.

Разве не видишь, она сестра тебе!

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Питӗ нумай куратӑп вӗт эпӗ вӑл арҫынсене, маншӑн пулсан вӗсем пурте пӗр сӑнлӑ.

Я их столько, этих мужчин, вижу, что они мне все на одно лицо.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ҫапла, вунҫиччӗри хӗр мар пулин те, Трухачевекий унран йӗрӗнсе тӑман: ҫапах та вӑл начар хӗрарӑмах мар вӗт, чи кирли тата — хаклӑ сывлӑхшӑн хӑрамалли кунта нимӗн те ҫук.

Да, несмотря на то, что она была уж не первой свежести, он не побрезгал ею: все-таки она была недурна, главное же, по крайней мере, было безопасно для его драгоценного здоровья.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Эпӗ каятӑп» тенӗ чухне вӗсем мана иккӗшӗ те улталарӗҫ вӗт.

Они оба обманывали меня, когда говорил, что он уезжает.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Мӗн ухмахланатӑп-ха эпӗ, — ӑшра калаҫрӑм эпӗ, — нимӗнле сӑлтав та ҫук вӗт, нимӗн те ҫук, пулман та.

«Что за вздор, — говорил я себе, — нет никаких оснований, ничего нет и не было.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл ҫакна суйса каламарӗ вӗт, хӑй мӗн каланине вӑл хай те ӗненчӗ; ҫак сӑмахсене каласа вӑл Трухачевские курайми пуласшӑн, хӑйне унран хӳтӗлесшӗн пулчӗ, анчах ҫапла тума ӑна май килмерӗ.

И она ведь не лгала, она верила в то, что говорила; она надеялась словами этими вызвать в себе презрение к нему и защитить им себя от него, но ей не удалось это.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Ниҫта кайса кӗмелле мар вӗт халь унӑн…

«Она в ужасном положении.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— «Эсӗ пӗрремӗш хут ҫеҫ мар ҫапла тӑватӑн вӗт!» е урӑх мӗн те пулин ҫавӑн майлӑ кӑшкӑрать вӑл.

 — «Ведь это уж не в первый раз!» — кричит она, или что-нибудь подобное.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Ну, ку вӑл тахҫанах паллӑ вӗт, яланах ҫапла вара: эсӗ каларӑн-ҫке…»

«Ну, да это давно известно, всегда так: ты сказал…»

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed