Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллах the word is in our database.
паллах (тĕпĕ: паллах) more information about the word form can be found here.
Ромашов ун ури ҫумне выртрӗ, ҫӗрӗ кунта самаях тайлӑмччӗ те, ҫавӑнпа вӑл, Шурочка ҫине пӑхнӑ май, унӑн мӑйӗпе янахӗн ачаш та паллах мар ӗлкине ҫех курма пултарайрӗ.

Ромашов лег около ее ног, и так как почва на этом месте заметно опускалась вниз, то он, глядя на нее, видел только нежные и неясные очертания ее шеи и подбородка.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хм… паллах, пур, питӗ тӗплисемех те.

Гм… конечно, есть, и капитальнейшие.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Рафальский подполковник, тӑваттӑмӗш батальон командирӗ, питех те тӗлӗнтермӗшле ват хусахчӗ, полкра ӑна шӳтлесе, паллах, тата куҫ хыҫӗнче ӗнтӗ, Брем полковник, тетчӗҫ.

Подполковник Рафальский, командир четвертого батальона, был старый причудливый холостяк, которого в полку, шутя и, конечно, за глаза, звали полковником Бремом.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла, паллах, духи аванрах.

Да, конечно, лучше духи.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко сӑмахсене хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн тепӗр хут калать, вӗсене вӑл, паллах, малтан та пӗлнӗ.

Бондаренко скороговоркой повторяет слова, которые он знал, конечно, и раньше.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Тӗресех-ха, ку, паллах, ҫапла, — сӳрӗккӗн ҫирӗплетрӗ те анасласа илчӗ Веткин.

— Ну да, это, конечно, так, — подтвердил равнодушно Веткин и зевнул.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ну, паллах.

— Ну, как же.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Стройсӑр, уставсӑр та ротӑсӑр пуҫне уншӑн, паллах, тӗнчере урӑх нимӗскер пулман, пулма та пултарайман, вӗсен тулашӗнчисене вӑл йӗрӗнсе пуш япала та мандрагори кӑна тенӗ.

Все, что выходило за пределы строя, устава и роты и что он презрительно называл чепухой и мандрагорией, безусловно для него не существовало.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ха, суйласа илнӗ чун — ку вӑл, паллах, эсир?

— Ха, это, конечно, вы — избранная натура?

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хальхинчи анекдочӗ унӑн ҫапларахчӗ: пӗр офицер теприне — ку, паллах, ӗлӗк-авал, никам астуман вӑхӑталлах пулса иртнӗ — америксен дуэльне сӗннӗ, ҫитменнине шӑпа тени вӗсемшӗн тенкӗлӗх хут укҫа ҫинчи тӗкел е хӑрах шутланнӑ.

Теперешний его анекдот заключался в том, что один офицер предложил другому — это, конечно, было в незапамятные времена — американскую дуэль, причем в виде жребия им служил чет или нечет на рублевой бумажке.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑш чухне дуэль усӑллӑ, кун пирки сӑмах та ҫук, пиртен кашниех, паллах, барьер патне тухӗ.

Иногда дуэль полезна, это безусловно, и каждый из нас, конечно, выйдет к барьеру.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрттӑнла чӑш-пӑш сӑмах ҫӳрет ун пирки: полка киличченех-ха, запасра тӑнӑ вӑхӑтра, почта станцийӗнче вӑл пӑхавҫӑ-тӗрӗслевҫӗ пулнӑ, ҫавӑн чухне пӗр темле ямшӑка чышкӑпа ҫапнӑ та вӗлерсе пӑрахнӑ, уншӑн, паллах, суда лекме тивнӗ.

Про него втихомолку рассказывали, что еще до поступления в полк, во время пребывания в запасе, он служил смотрителем на почтовой станции и был предан суду за то, что ударом кулака убил какого-то ямщика.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Гвардин ылттӑн ҫамрӑкӗсем пек тӑватӑп тесе, — хӑй ҫапла картнӑ тӑрӑх, паллах, — вӑл яланах ҫакнашкал хуҫкалантарса та эрешлентерсе калаҫать.

Он всегда говорил таким ломаным, вычурным тоном, подражая, как он сам думал, гвардейской золотой молодежи.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Паллах, нервисем унӑн…

— Конечно, нервы у нее…

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсене хуса килни чӑн-чӑннипе те курӑнсах тӑратчӗ ӗнтӗ; темиҫе кун каярах кӑна-ха вӗсене, паллах, арӑмӗсемпе ачисем уласа йӗрсе те такмакла-такмакла ӑсатнӑ, никрутӑн ӳсӗр сӗрӗмӗ витӗр макӑрса ярас мар тесе, вӗсем хӑйсем те сатурланма та ҫирӗпленме тӑрӑшнӑ…

И видно было также, что их действительно пригнали, что еще несколько дней тому назад их с воем и причитаниями провожали бабы и дети и что они сами молодечествовали и крепились, чтобы не заплакать сквозь пьяный рекрутский угар…

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрҫӑ ӑнланӑвӗ вара ҫавӑнтах пӗтсе те ларать, ун чух, паллах ӗнтӗ, ҫак «йӗркене иккӗлет!» те «сылтӑмалла ҫурма ҫаврӑну!» таврашсем нихӑҫан та, нихӑҫан та пулмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем ним тума та юрӑхсӑр…

И сейчас же война станет немыслимой, и уж никогда, никогда не будет этих «ряды вздвой!» и «полуоборот направо!» — потому что в них не будет надобности.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кунта пач та айӑплассинчен хӑрани марччӗ, паллах ӗнтӗ, тӳркӑмӑллӑхпа ӳкӗнӳ те марччӗ ку, шӑп та шай «куҫ пӑвни» хӑйччӗ, ҫитӗннисем тӑвакан ҫав тери мӑнаҫлӑ та тавҫӑрса пӗтерме ҫукла хӑтланусен умӗнчи тӗшмӗшле сехӗрленӳ евӗрскер, ютшӑнчӑк, тискер кайӑкла ҫын шаманӑн асамлӑ ҫаврашки умӗнче хисеплӗн чӗтӗресе тӑнӑ чухнехи пекскер.

Здесь был не страх наказания, и, конечно, не добросовестность и не раскаяние, а именно гипноз, нечто вроде суеверного страха перед могущественными и непостижимыми действиями взрослых, нечто вроде почтительного ужаса дикаря перед магическим кругом шамана.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӗтме талӑка яхӑнах тиврӗ пулас, — шӑпах ҫур шывӗ ейӗлсе кайнӑ вӑхӑтчӗ ку, — эпӗ вара — эсир, паллах, ӑнланатӑр — хам валли йӑва буфетра ҫавӑртӑм.

Ждать приходилось, пожалуй, около суток, — это было во время весеннего разлива, — и я — вы, конечно, понимаете — свил себе гнездо в буфете.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Вӗсем ҫывӑрмалли пӳлӗмре ӗнтӗ акӑ», — шухӑшларӗ те Ромашов, хай умне Николаевсем ҫывӑрма хатӗрленнине ҫав тери уҫҫӑн, питӗ те уҫӑмлӑн кӑларса тӑратрӗ; тахҫанах пӗрлешнӗ ҫынсен хӑнӑхнӑ сӳрӗклӗхӗпе, пӗр-пӗринчен ним вӑтанмасӑр, туртӑнмасӑр салтӑнаҫҫӗ те, паллах, ун пирки калаҫаҫҫӗ.

«Вот они уже в спальне», — подумал Ромашов и необыкновенно ясно представил себе, как Николаевы, ложась спать, раздеваются друг при друге с привычным равнодушием и бесстыдством давно женатых людей и говорят о нем.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шурочка хӑйӗн ҫепӗҫ, чип-чипер питне йӗрӗнӗҫлӗн пӗркелентерчӗ те: — Эсир ӗнтӗ ҫак ирсӗр япаласӑр ирттерме пултараймастӑр, паллах? — ыйтрӗ тирпейсӗррӗн; кунашкал вӑл час-часах ыйткаланӑ.

Собрав свое милое лицо в брезгливую гримасу, Шурочка спросила небрежно, как она и часто спрашивала: — Вы, конечно, не можете без этой гадости обойтись?

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed