Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
…Шура ирех ӗҫе тухса кайрӗ.

Шура рано уходил на завод.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ку ӗҫе тума татӑклӑнах шухӑшласа хунине пӗлетӗп, анчах чарас тесен мӗн тумалла?

Все было решено — это я видела, но как же быть?

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӑй ҫитерейӗн-ши эсӗ ку ӗҫе? — терӗм юлашкинчен.

— А по силам ли тебе это будет?.. — сказала я наконец.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнтах вара эпӗ вӗсене ӗҫе ҫиелтен тунине те асӑрхаттартӑм.

Вот почему я им сказала про нечестную работу.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав ӗҫе пула унӑн кӑмӑлӗ кӑшт улшӑнчӗ: куҫӗсем те халичченхи пек ҫилӗллӗ мар, хӑй те сайра хутра кулса илет.

Она даже внешне преобразилась: не так сумрачно смотрят глаза, порою и улыбка трогает губы…

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн хамӑрӑн пӗтӗм ӗҫе вӑрҫӑ ыйтнӑ пек урӑхлатса, ӑна вӑрҫӑ интересӗсене пӑхӑнтармалла…

Нам всю нашу работу переделать на военный лад, подчинять ее интересам войны…

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Ҫав ачасен ашшӗ фронтраччӗ, амӑшӗ — ӗҫе кайнӑччӗ).

(Отец их был на фронте, мать — на работе).

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн вӗренекенсем — пур ӗҫе те тӗплӗ тӑвакан вӑрҫӑ ҫыннисем.

Наши учащиеся — военные, люди образцовой аккуратности.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем вара вӑл хушнӑ ӗҫе яланах тӑрӑшса та тӗлӗнсе тунӑ.

И ребята с восторгом, с увлечением выполняли его указания.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте пӗрле кар тӑрса ӗҫе пикенчӗҫ.

Все вместе взялись за дело.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Атте-анне ӗҫе вӗрентни пирӗн сая кайман.

Родители учили нас труду и это не пропало даром.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Слава хӑйне шанса панӑ ӗҫе яланах тӳрӗ кӑмӑлпа, тивӗҫлӗ шайра туса пырать.

Слава всегда выполнял порученную ему работу добросовестно, на достойном уровне.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Каярах вара наци вулавӑшӗн сайтӗнче Зоя Романовӑн куҫарӑвне асӑрхарӑмӑр та ҫак романа мӑшӑрлас ӗҫе пуҫӑнас терӗмӗр.

А чуть позже на сайте Национальной библиотеки заметили перевод Зои Романовой и решили приступить к работе над этим романом.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Ку тӑлмач «Хура ҫӑкӑрӑн» пӗрремӗш кӗнекине ҫеҫ куҫарнӑ, тата унӑн куҫарӑвӗ те мӑшӑрлас ӗҫе йывӑрлатнӑ пулӗччӗ (пуплевӗшсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарма хӗнтерех).

Этот переводчик перевел только первую книгу «Черного хлеба», да и выравнивание этого перевода было бы затруднено (предложения сложнее связать между собой).

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Анчах пӗтӗм ҫынсем таса чунпа пурӑнмаллине, ӗҫе юратмаллине тата Совет ҫӗршывӗ ятлӑ ҫав тери пысӑк ҫӗре чӗререн юратма, ӑна сыхлама кирлине те тахҫанах пӗлсе, ӑнланса илнӗ».

Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗҫе тытӑнтӑмӑр пулсан ӑҫтан пӑрахатӑн…

— «Бросить»! Уж если мы взялись…

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах халь ӗнтӗ вӑл хӑйне хушнӑ ӗҫе тума пӗтӗм чунне, пӗтӗм вӑйне парать.

Но теперь в каждое порученное ей дело она вкладывала все силы и всю душу.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑйне хушнӑ ӗҫе халиччен, пӗтӗм ҫынна тӗлӗнтерес тенӗ пекех ялан вӑхӑтра та тӗплӗн тунӑ.

Зоя всегда, на удивленье точно и добросовестно, выполняла свои обязанности.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем ҫӗршывра пулса пыракан ӗҫсене сӑнаса кӑна тӑман, пур ӗҫе те хӑйсем хутшӑнса ӗҫленӗ.

Не зрители, а деятельные участники всего, что творилось вокруг.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ну, лайӑх вӗренесси, комсомол хушнӑ ӗҫе пурнӑҫласси?» тет.

Тогда он и говорит: «Ну, а хорошо учиться, выполнять комсомольские поручения?»

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed