Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Леш благородие, господина, Одессӑна пилӗк пӑлхар ачине вӗрентсе кӑларма 200 оттоман лирӗ ярса патӑм».

Послал его благородию, господину в Одессу 200 оттоманских лир для пяти болгарских мальчиков, чтобы дать им возможность учиться».

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ан васкат-ха, шухӑшлама та пулин вӑхӑт пар! — йӑлӑнса ыйтрӗ Викентий, аллисемпе пуҫне ярса тытса.

— Ох, погоди, дай собраться с мыслями! — взмолился Викентий, схватившись за голову.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл мана шӑпах эп кӗҫӗн алӑка уҫма тӑнӑ чух алӑран ярса тытрӗ.

Он схватил меня за руку как раз в ту минуту, когда я открывал калитку.

VIII. Колчо хӗпӗртени // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ан тив, вара пирӗн ҫине ҫар ярса пӑхчӑр, — вара сасартӑк шухӑшлама пуҫлаҫҫӗ, малтан камсене хирӗҫ ямалла-ши тейӗҫ?

Пусть тогда попробуют послать войска, — только против кого посылать их раньше?

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Фратю вара хӑйӗн статйине «3намя» хаҫат валли тесе, Ботева ярса панӑ, статйине унта та йышӑнман.

Фратю послал свою статью Ботеву для «Знамени», но и там его ждала та же участь.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ик-виҫӗ минут иртрӗ; Колчо патне ҫитме тата иккӗ кӑна ярса пусмалла.

Прошло две-три минуты; Лалка была уже в двух шагах от Колчо.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл хӑй кунта килсе тӑни те хӑйнех шиклентермелле — пӗччен кӑна-ҫке кунта, урамра, ют хӳтлӗх айӗнче тӑрать… пӗр ҫирӗм утӑм ярса пуссанах вӑл мӑнастирте, инкӗш хӳтлӗхӗ айӗнче пулнӑ пулӗччӗ…

Она почувствовала, как опасно ее собственное положение — ведь она здесь одна, под чужим навесом, на улице… тогда как стоит ей сделать двадцать шагов, и она очутится в монастыре, под крылышком своей тетки…

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эс мӗн, Кирияк! — алӑкран ярса пуссанах кӑшкӑрса каларӗ Юрдан.

— Ну и дела, Кириак! — крикнул Юрдан, едва переступив порог.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ярса пусмассерен пит-куҫӗ те туртӑнкалать, ыратать ҫав ӗнтӗ.

При каждом шаге его страдальческое лицо искажалось от боли.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл ик аллипе пуҫне ярса тытрӗ, ӑна тӑнран каяссӑн туйӑнчӗ.

Он схватился за голову, словно боясь, что растеряет остаток разума.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Кмет, тытса тӑр-ха эс ҫав ватӑ ҫатана! — хӑрах куҫли чӗн саламатне ярса та илчӗ.

— Староста, держи эту развалину! — И одноглазый схватил плеть.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑрах аллипе вӑл йӑрхахра ҫакӑнса тӑракан кантрана ярса илчӗ, тепринпе Рачкона юпа ҫумне хӗстерчӗ.

И, сняв одной рукой веревку, висевшую на гвозде, Огнянов другой рукой прижал Рачко к столбу.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов еккине ярса вуларӗ ҫав ӑста поэзилле ҫырнӑ сочинение.

Огнянов со страстным интересом читал это вдохновенное сочинение, в котором бьет ключом источник высокой поэзии.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Колчо ӑсран каяс пек ӑна аллинчен ярса тытрӗ, хӑй патнелле туртрӗ, васкаварлӑн ҫакӑн пек мӑкӑртатрӗ:

Колчо в исступлении схватил его за руку и потянул к себе, бессознательно и торопливо бормоча:

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах Мунчо ун аллине чавси тӗлӗнчен хытӑ ярса тытнӑ та вӗҫертмесӗр тӑрать.

Но Мунчо крепко сжал его руку у локтя и не отпускал.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унӑн кашни ярса пусас пусӑмне кансӗрлесшӗн те чӑрмантарасшӑн иккен, ҫынсем ҫапла тума саккун ҫине саккун шухӑшла-шухӑшла кӑларнӑ!

Люди придумали множество законов и всяких формальностей, чтобы мешать каждому ее шагу!..

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хуҫа умӗнче тем пысӑкӑш бутыль тӑрать, бутылӗнче янтарь тӗслӗ эрехӗ, хуҫи ҫав «пархатара» енчен енне кӑна ярса тӑрать.

Перед хозяином стояла исполинская бутыль с янтарным вином, и он, не скупясь, разливал эту благодать.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Кулӑшла спектакле комеди теҫҫӗ, трагедире вара хурлӑхли те, чуна ярса илекен сценӑсем те пулаҫҫӗ.

— Комедией называется смешной спектакль, а трагедией — спектакль, в котором есть трагические, душещипательные сцены…

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Манӑн Ганко пӗр купа пистолет та пӑшал пуҫтарса килнӗ, ачасене шкултан килӗсене ярса та ӗлкӗреймест, хӑй хӗҫ-пӑшалне тытать.

Мой Ганко набрал где-то целую кучу пистолетов и ружей и, не успеет распустить учеников, берется за свое оружие.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Патриотла ҫӗкленӳ пурне те ярса илчӗ.

Патриотический энтузиазм внезапно овладел всеми.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed