Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк the word is in our database.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) more information about the word form can be found here.
Ӗлӗк эпир хӑйсен ирӗкӗпе отряда кӗме шутлакансене заявлени ҫыртараттӑмӑр.

Раньше требовали от добровольцев письменных заявлений.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӑнах та вӑл малтанхи вӑрман мар ӗнтӗ: ӗлӗк эпир кунта пысӑк хӳтлӗхре пурӑнаттӑмӑр, халӗ вӑрман ҫаралчӗ те, уҫӑ пӗлӗт айне тӑрса юлтӑмӑр.

Да он и действительно был уже не тот: как будто жили под крышей, а теперь под открытым небом.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Пӗлетӗн-и, анне, — каласа паратчӗ Олег куҫӗсене ялтӑртаттарса: — ӗлӗк Днепрта арҫурисем пулӑсенчен те нумайрах пулнӑ, тет асатте.

— Знаешь, мама, — рассказывал Олег с горящими глазами, — дедушка говорит, что прежде в Днепре русалок было больше, чем рыбы.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ ӗлӗк чухӑн ҫынсене вӗренме, кӗнекесем вулама паманни ҫинчен каласа парсан, Олег темӗн пек тарӑхса каятчӗ.

Особенно действовали на Олега рассказы бабушки о том, как не давали бедным учиться, читать книги, держали их в темноте.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку ушкӑн ӗҫӗсене йӗркелесе ертсе пыма эпӗ Яков Григорьевич Ланина хушрӑм, — вӑл ӗлӗк Путивльри ВКП(б) райкомӗн оргинструкторский пай пуҫлӑхӗ пулса ӗҫленӗ.

Во главе с бывшим заведующим организационно-инструкторским отделом путивльского райкома партии Яковом Григорьевичем Паниным.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Танк экипажӗ ӗлӗк тракторист пулса ӗҫленӗ юлташсенчен чӑмӑртанчӗ, анчах батарейне батарея тесе ҫитермех те ҫук, мӗншӗн тесен вӗсем валли эпир тупӑсем хатӗрлеймен-ха.

Танковый экипаж сформировали из бывших трактористов, правда, батарея была не совсем обычной — без пушек.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр ялта вӑл ӗлӗк пӗчӗкҫӗ чухне хӑйӗн ашшӗпеле пӗрле кӗтӳ кӗтнӗ тепӗр ялта — ҫӗрулпучӗ патӗнче тарҫӑра пурӑннӑ, виҫҫӗмӗш ялӗнче вӗреннӗ, тӑваттӑмӗшӗнче — колхоз организациленӗ.

В одном селе его помнят семилетним пастушком, пасшим общественный скот вместе со своим батькой, в другом он батрачил на помещика, в третьем учился, в четвёртом был одним из организаторов колхоза.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл пӳртсенче ӗлӗк лесниксем пурӑннӑ.

В домиках раньше жили лесники.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗлӗк эпир ҫак ҫӗр ҫинчех калама ҫук, пысӑк тырпул туса илесси ҫинчен ӗмӗтленме те пултарайман!

Мы добились урожаев, о которых раньше здесь и мечтать не могли.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗлӗк патша саманинче: пирӗн район ҫыннисем нихӑҫан та ырӑ пурӑнӑҫпа пурӑнса курман.

Раньше, в царские времена, жители нашего района никогда не видели хорошей жизни.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗлӗк гладиаторсем пулнисем те, пулманнисем те пурте Италири шкулсемпе цирксене гладиатора кӗреҫҫӗ.

Все бывшие гладиаторами, и те, кто ими не были, поступят в школы и цирки гладиаторов в Италии.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсен вӑйӗ хастарлӑхран килмест, вӗсем — римлянсен легионӗсен хӑравҫӑлӑхне пула ҫеҫ вӑйлӑ пулса тӑчӗҫ; римлянсен легионӗсем ӗлӗк хӑйсен никам ҫӗнтерейми хӑвачӗпе чапа тухнӑ, халь вӗсенчен пӗтӗм тӗнче кулать, тенӗ вӑл.

Они казались сильными и храбрыми не вследствие своей доблести, но вследствие трусости римских легионов, некогда славившихся своей непобедимой мощью, ныне же ставших предметом презрения и посмешищем всего мира.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗлӗк те ҫавӑн пек пулнӑ, малалла та ҫавӑн пекех пулма пултарӑн, — терӗ Спартак, Эномая куҫран пӑхса.

Каким ты был в прошлом и каким можешь быть в будущем! — сказал Спартак, впиваясь в глаза Эномая.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара эсӗ хӑвӑн телейлӗ Фракине, ӗлӗк турӑсем пурӑннӑ ҫӗршыва таврӑнӑн…

И ты сможешь вернуться в свою Фракию, в эту счастливую страну, где некогда жили боги.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ эппин ӑна ӗлӗк пӗлмен, ӑна шӑрчӑк теҫҫӗ, украинла — коник теҫҫӗ, — терӗ Надежда Ивановна.

Надежда Ивановна сказала, что, значит, я его раньше не знал, потому что по-русски он кузнечик, а это по-украински он коник.

Шӑрчӑк ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Халӗ ӗнтӗ сирӗнпе ӗлӗк мӑян ӳснӗ ҫӗрте ларатпӑр.

А теперь мы сидим, где был бурьян.

Мучи каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мучи хӑйӗн халлапне: ӗлӗк ҫак вырӑнта нимӗн те ӳсмен, тесе пуҫларӗ.

Дедушка рассказал, что вот тут раньше ничего не росло.

Мучи каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эпӗ халь хамран хам тӗлӗнетӗп: мӗн тери ухмах пулнӑ ӗлӗк!

— Я теперь удивляюсь даже, какая я была глупая!

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ӗлӗк вӑл пирӗн пата ҫӳретчӗ.

— Раньше он бывал у тебя.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Милицире пӗтӗмпех ӗлӗк городовой пулнисем.

В милицию валом пошли бывшие городовые.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed