Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчи (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Вӗсем шӑннӑ кантӑксене чӗрнисемпе чакаласа, сывлӑшпа вӗрсе ӑшӑтса ҫурт ҫумӗнчи хуралса ларакан ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем урлӑ ҫул ҫинче шурӑ ҫутӑсем е ҫухалса е ҫӗнӗрен пӗлӗте чӗтретсе ҫутатса илнине пӑхаҫҫӗ.

И, ногтем проскребая дырочки в морозном слое, увеличивая их дыханием, не отходя смотрели во тьму, где за вершинами мутно темневших столетних лип бесконечной чередой тянулись белые, дрожащие во тьме длинные огни, то исчезавшие, то снова вонзавшие в небо снопы лучей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Алӑк ҫумӗнчи филенка хӑпӑнса тухнӑ, шӑтӑкран такамӑн шӑнӑрлӑ алли ҫӑра уҫҫи шыранӑ.

Вылетела филёнка, чья-то худая, жилистая рука просунулась в образовавшееся отверстие и шарит замок.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Аллисем нимӗн туйми пулсан, вӑл хулӗ айне е кӗпи айне чиксе ӑшӑтнӑ, унтан татах мина ҫумӗнчи юра чакаланӑ.

Когда руки совсем теряли чувствительность, он отогревал их подмышками, засовывал под рубаху, а потом опять окапывал снег у мины, кропотливо и упрямо.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Сапер ҫак ҫипсенчен пӗрин патне шуса пынӑ, ун ҫумӗнчи юра тасатнӑ, унтан ӑна тытмасӑр, сиккелентермесӗр хӑй сывласа ӑшӑтма тытӑннӑ.

Сапёр подполз к одной из них, тихонько отгрёб кругом неё снег, а потом стал плавить его своим дыханием, не трогая, не колебля ниточки.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Капӑр униформӑсем тӑхӑннӑ мӑнаҫлӑ пахчаҫӑсем вӗсен ҫумӗнчи газонсене тирпейле тытаҫҫӗ.

Чинные садовники в франтоватых униформах подстригали возле них пышные газоны.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Попивка ҫумӗнчи аслӑ ҫул тӑрӑх Днепр еннелле нимӗҫсен вӗҫӗ-хӗррисӗр обозӗсем пыра пуҫланӑ.

Мимо Поливки по большаку к Днепру потянулись бесконечные немецкие обозы.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ытла та йывӑр пек туйӑнса кайрӗ мана тӑван вырӑнсене, ҫуллахи кухня ҫинче йӑсӑрланакан тӗтӗм ярӑмӗсене, ҫурт ҫумӗнчи акацисен тӑррисене пӑрахса хӑварма.

Мне было тяжело покидать родные места, дымок над летней кухонькой, вершины акаций у дома.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ калитке ҫумӗнчи часовой будки патне чупса пытӑм та Фесенкона чӗнсе кӑшкӑртӑм.

Я подбежал к будке часового у калитки, позвал Фесенко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулас ҫапӑҫу умӗн лейтенант кашни салтакпах мӗнле те пулин чӗре ҫумӗнчи сӑмахсемпе калаҫма тӑрӑшрӗ, сӑмах хушмасан та хулпуҫҫинчен те пулин лӑпкаса илесшӗн пулчӗ.

Каждому бойцу лейтенант стремился сказать в эти минуты напряжённой предгрозовой тишины какое-то особое слово, а если не сказать, то хоть по плечу хлопнуть.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ял ҫумӗнчи шоссе тӑрӑх юр чавса тунӑ траншейӑсемпе кунӗн-ҫӗрӗн госпиталь автомашинисен колоннисем иртеҫҫӗ.

По шоссе мимо деревни, по широким, прокопанным в снегу траншеям дни и ночи непрерывно двигались на запад бесконечные колонны госпитальных автофур.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Стена ҫумӗнчи типӗ курӑк ҫинче нумаях пулмасть ҫынсем выртни курӑнать.

На сухой траве возле стены, как видно, недавно лежали люди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӗтел ҫинче халӗ те сивӗнмен ҫурта шӑранчӑкӗ ҫаплах тӑрать, ҫӗрте хаҫат татӑкӗсем выртаҫҫӗ, чикаркка тӗпӗсем пӑрахнӑ, стена ҫумӗнчи шӑтӑкра — пушӑ эрех кӗленчисем.

На столе были еще теплые оплывы свечи, на земле валялись обрывки газет, остатки кручонок — козьих ножек, в нишу были брошены бутылки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирхине эпӗ пуринчен малтан тӑтӑм, столовӑя тухрӑм та стена ҫумӗнчи сехет ҫине пӑхрӑм.

Поутру я поднялся раньше всех, прошел в столовую и взглянул на стенные часы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хама хам мӗнле тытмаллине те пӗлмерӗм унта эпӗ; чӳречесем, пӗчӗк сӗтелсемпе пысӑк сӗтелсем ҫине мӗн хума юрать, мӗн хума юрамасть, патуша ҫумӗнчи пылчӑка хӑш вырӑнта тасатмалла, хӑнасем умӗнче хама мӗнле тытмалла — пӗлеймерӗм.

Я не знал, как себя вести, что можно, а что нельзя класть на подоконники, столики и столы, в каком месте счищать грязь с подошв и как держаться при гостях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пытаракансен команди кӗреҫесем ҫумӗнчи нӳрӗ тӑпрана кӑчӑртаттарса тасатать.

Похоронная команда со скрежетом счищала с лопат сырую землю.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уй ҫумӗнчи ҫак вырӑнта, хӗҫпӑшалланнӑ ҫарсемпе тулса ларнӑскере тата ирхи хӗвелпе йӑлтӑртатаканскере, вӑрмансемпе, тип ҫырмасемпе, огневой позицисемпе тата салтаксен окопӗсемпе пӗрле халӗ ҫав гигантла трибуна пекех ҫӗр ҫийӗнчен ҫӳлелле ҫӗклесе хунӑн туйӑнать ӑна.

Ему кажется, что и это предполье, запруженное вооруженными войсками, залитое утренним солнцем, сейчас поднято над землей, как гигантская трибуна с лесами и оврагами, с огневыми позициями и стрелковыми ячейками.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн юлташӗ, Герасим Теличко, — пӗчӗк пӳллӗ, чӑркӑш, ҫухӑрашма юратакан ҫын; вӗсем Сагайдӑпа иккӗшӗ чӗре ҫумӗнчи вӑрттӑнлӑхӗсене пӗр-пӗринчен пытармаҫҫӗ.

Его спутник, Герасим Теличко, маленький, задиристый, горластый, принадлежал к числу тех, с кем Сагайда делился своими сердечными тайнами.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каҫхине полк штабӗ Братислава шосси тӑрӑх сапаланса выртакан Гринава ятлӑ словак салинче чарӑнса тӑчӗ, подразделенисем, ҫав шутрах Иван Антоновичӑн минометчикӗсем те, сала ҫинелле чечеклӗ пысӑк амфитеатр евӗр усӑнса тӑракан ту ҫумӗнчи садсене вырнаҫрӗҫ.

Штаб полка остановился ночью в словацком селе Гринава, раскинувшемся вдоль Братиславского шоссе, а подразделения, в том числе и минометчики Ивана Антоновича, расположились в садах предгорья, нависавших над селом огромным цветущим амфитеатром.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсӗ сакӑр ҫул вӗреннӗ — пирӗн пек чиркӳ прихучӗ ҫумӗнчи шкула ҫеҫ пӗтермен…

Образование у тебя восемь классов — не то, что мы, церковно-приходские…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй вара икӗ хутчен кӑна тӗрӗслерӗ, унтан автозавод клубӗ ҫумӗнчи драм-кружока ҫырӑнчӗ, каҫ пулсанах унта тухса чупать.

А сама раза два проверила, а потом записалась в драмкружок при клубе автозавода, и как только вечер — ее и нету.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed