Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) more information about the word form can be found here.
Ку колоннӑра гитлеровецсен «вилӗм лагерӗсенче» асапланса ирттернӗ ҫынсем, халь хирӗҫлекенсен ушкӑнӗнче тӑраканскерсем, ҫак янкӑр уяр кун, тӗлӗнмелле илемлӗ ҫурхи чечексен, сиренсен, пионсемпе розӑсен хушшипе арестантсен тумтирӗпе утса иртрӗҫ.

В эту колонну вошли люди, пострадавшие от гитлеровских «лагерей смерти», стоявшие сейчас в толпе протестующих, и прошли в этот ясный день в одежде арестантов в окружении красивых весенних цветов, сиреней, пионов и роз.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи ӑшӑ ҫил питрен ҫепӗҫҫӗн ҫупӑрлать.

Теплый весенний ветер дул в лицо.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ҫурхи каҫ илемӗпе савӑнса ерипен утатпӑр, пӗр-пӗрне кун каҫа мӗн пулса иртни ҫинчен кала-кала ларатпӑр.

Мы идем медленно, радуясь славному весеннему вечеру, и рассказываем друг другу обо всем, что случилось за день.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи ӑшӑ кунсене Шура «каллех хӗвел хӗртет, каллех сарай тӑррисенчен тумла юхать» тесе тарӑхатчӗ.

Шура встречал теплые дни просто с ненавистью: «Опять это солнце! Опять с крыш капает!» — возмущался он.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи шыв тулать те пурне те юхтарса каять, тесе шухӑшланӑ, ун чух вара кимӗсем ҫине ларса е сӑрт ҫине, е халиччен никам курманнине курма, ӑҫта куҫ курнӑ ҫӗре каймалла пуласса ӗненнӗ вӗсем.

В глубине души они надеялись, что река смоет и потопит все, а они — на лодке ли, пешком ли по горам — пустятся куда глаза глядят, навстречу всяким приключениям.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи шыв ытлашши тулмарӗ.

Наводнения весной не случилось.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пире, ку вырӑна нумай пулмасть килнӗскерсене, ҫурхи шыв хаярлӑхӗ ҫинчен темиҫе те каласа панӑ.

Нам, новичкам, немало рассказывали о грозных здешних наводнениях.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку вырӑнта ҫурхи шыв пӳрт-ҫуртсене, выльӑх-чӗрлӗхе юхтарса каять, темиҫе кунлӑха ялсене шыв илсе лартать.

В этих местах полая вода не шутит: смывает дома, уносит скотину, затопляет на несколько дней целые деревни.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑмпуҫ килет шуралса — Селиме урӑх килес ҫук; вӗҫен кайӑк, кӗрхи кунта вӗҫсе кайса, ҫурхи кунпа вӗҫсе килӗ — Селиме урӑх килес ҫук; чӑпар куккук чӑтлӑхра авӑтса савӑнӗ — Селиме урӑх савӑнас ҫук; сарӑ шӑпчӑк сассине шӑратса юрлӗ — Селиме урӑх юрлас ҫук; ҫурхи шывсем шавлӗҫ ташласа — Селиме урӑх шавлас ҫук.

Заря будет восходить каждый день — Селиме не придет никогда; птицы перелетные улетят осенью и вновь вернутся весной — Селиме не вернется никогда; кукушка будет весело куковать, считая людям года, — Селиме уже не повеселится никогда; соловей разольет свою сладкую песню — Селиме не запоет никогда; весенние ручейки шумно побегут вприпрыжку — Селиме не зашумит и не побежит никогда…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ кунта куҫҫуль тӑкнӑ чухлӗ, — пӳлчӗ ӑна хӗрӗ, — ҫурхи ҫумӑр та кӑҫал ял хирне ун чухлӗ тӑкӑнаймарӗ пуль, куҫӑм типесрен хӑратӑп, хам йӑлтах типрӗм.

— Сколько я здесь слез пролила, — прервала его дочь, — пожалуй, весенний дождь пролил меньше влаги на деревенские поля, боюсь, глаза высохнут, сама-то я уже высохла.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун вырӑнне вара ҫурхи кунсем ытарма ҫук лайӑх килчӗҫ.

Зато весенние деньки выдались один краснее другого.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫурхи хӗвел ҫӗр питне лӑпкӑн ӑшӑтать.

День выдался по-весеннему солнечный, теплый.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Часах ҫурхи кунсем ҫитмелле.

Скоро наступят весенние дни.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн авалтанпах чӑваш ҫамрӑкӗ вӑййа юратать, ҫурхи ӗҫсем пӗтсен, пушаннӑ вӑхӑт килет, ытти тем васкатаканни пуҫланман-ха, каҫсем-ҫӗрсем ӑшӑ тӑраҫҫӗ.

Издревле чувашская молодежь водит хороводы — выйя; как только завершатся весенние полевые работы, выдается свободное время, стоят теплые вечера.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫулсерен чавмасан та пултарӗччӗ — ҫурхи шыв унӑн пӗлтӗр чавса тунӑ ҫуртне ватса-вӑтӑрса каять.

А почему каждый год — да потому, что полой водой уносит землянку без следа.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ун патӗнче ҫурхи ака ирттерчӗ, пӗлтӗр утӑ ҫаранне ҫулчӗ, хӳме тытнӑ чух эрне хушши ӗҫлерӗ.

Тухтар у него и весенний сев провел, в прошлом году сено запасал, неделю целую забор огораживал…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Выҫлӑх иртнӗ хыҫҫӑн Гарин-Михайловский Параш ялӗнчи чӑвашсем патне тепӗр хут лекет, ҫамрӑксен ҫурхи уявне курса савӑнать, пӗр старикпе калаҫса ларать.

После голода Гарин-Михайловский еще раз попадает к чувашам из деревни Парашино, радуется весеннему празднику молодежи, беседует с одним стариком.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ҫурхи сивӗ ҫил, шыва кӗсменсем ҫинчен уйӑрса илет те унӑн сирпӗнчӗкӗсене аяккалла сапалать.

Весенний холодный ветер срывал с весел воду и разносил брызги.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӗр вӑл, хӑй тӗллӗн илсен, хура; йывӑҫ вуллисем те ҫуркунне хура е сӑрӑ; анчах ҫав тӗттӗм сийсене ҫурхи ӑшӑ та ҫутӑ пайӑркасем лӑпкама пуҫласанах, вӗсем ҫийӗн симӗс ҫулҫӑсем, симӗс курӑксем тапса тухаҫҫӗ.

Земля сама по себе черна, черны или серы стволы деревьев весной; но как только теплые и светлые лучи разогреют темные поверхности, из них ползут кверху зеленая трава, зеленые листья.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫурхи ҫанталӑкра пӗрремӗш хут тухса уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн ача темиҫе кун хушши аташса выртрӗ.

После первой весенней прогулки мальчик пролежал несколько дней в бреду.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed