Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсем (тĕпĕ: шухӑш) more information about the word form can be found here.
Ун ҫамрӑк пуҫне хӑюллӑ та чӑрсӑр шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Обуревают его вихрастую мальчишескую голову смелые и отчаянные планы.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун пуҫӗнче пӑшӑрхантаракан шухӑшсем арпашӑнма пуҫларӗҫ:

Беспорядочные, тревожные мысли толпились у него в голове.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна халь ытти шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ, ҫак шухӑшсем унӑн чӗрине ҫурса пӑрахас пек ыраттараҫҫӗ.

Другие, страшные, наполняли ужасом его сердце.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ывӑннӑ лаша уттипе кӑна пычӗ; кустӑрмасем чӗриклетеҫҫӗ, лӑпкӑ, шӑп-пуҫра та лӑпкӑ шухӑшсем ҫуралаҫҫӗ.

Усталая лошадь шла шагом; однообразный скрип колес и тишина навевали спокойные мысли.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫак «вилӗм хирӗсем» пирки сирӗн урӑх шухӑшсем пур-им, Илья Андреевич? — ыйтрӗ помощникӗ.

— У вас какие-нибудь новые соображения относительно этих «полей смерти», Илья Андреевич? — спросил помощник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Халь тин ӗнтӗ пачах та ҫывӑрса каяймӑн: пуҫа темӗнле шухӑшсем те пырса кӗреҫҫӗ, иккӗлентереҫҫӗ.

— Не уснешь теперь вовсе: одолеют проклятые сомнения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗн чухлӗ ватӑлатӑн, ҫавӑн чухлӗ кирлӗ мар шухӑшсем пуҫа пырса кӗреҫҫӗ, вӑй та ӗлӗкхи мар, каҫсенче ларма йывӑр.

Чем старше становишься, тем больше наматывается разной чепухи, а силы уже не те, ночами трудно сидеть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Манӑн шухӑшсем пур-ха.

Кое-какие мыслишки у меня есть —

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Учӗнӑй пуҫӗнче ҫӗнӗ шухӑшсем тулса пырса тӗрӗслеме, танлаштарса пӑхма, малалла аталантарма ыйтаҫҫӗ.

Новые соображения теснились в голове ученого, властно требуя выхода — проверки, сопоставлений, дальнейшего развития.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Васкамасӑр, шӑппӑн ӑсласа ирттернӗ кунсенче интереслӑ шухӑшсем нумай капланса тулчӗҫ.

Много интересных мыслей накопилось за дни неторопливого, тихого раздумья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ниҫта тухмасӑр пурӑнни шухӑшсем нумай пухма май парать, ҫав вӑхӑтрах вӑл, тӗттӗм пӳлӗме сывлӑш кӗмелле мар питӗрсе лартса, темӗн тӗрлӗ те анлӑ тӗнчерен уйӑрать.

Отшельническое существование позволяет собрать множество идей, но в то же время оно запирает воздух в темную комнату, отделяя от разнообразного и широкого мира.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шухӑшсем те текех ӗнтӗ хӑватлӑ ҫуначӗсене сарса ҫӳлелле аякка-аякка вӗҫеймеҫҫӗ.

И мысли уже не могут взлететь ввысь, развернув свои могучие крылья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шухӑшсем пӗр пек пулман.

Мнения разделились.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак полоса, оккупациленӗ Украинӑпа Совет Российӗн пӗтӗм чиккийӗ тӑрӑх чӑсӑлса выртнӑскер, нимӗҫ командованин шучӗпе, оккупаци тӑвакан ҫарти салтаксене большевикла шухӑшсем ерессинчен сыхламалла пулнӑ.

Эта полоса, тянувшаяся вдоль всей границы оккупированной Украины и Советской России, по расчетам немецкого командования должна была служить барьером, предохраняющим солдат оккупационной армии от заражения большевистскими идеями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн хӑйӗн темӗнле ӑрасна шухӑшсем пулни палӑрсах тӑнӑ.

Видно было, что он занят какими-то своими мыслями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ ун берданкине вӑрҫма пикентӗм, анчах унӑн кун пирки хӑйне май шухӑшсем пулчӗҫ.

Я стал ругать его берданку, но у него на этот счет были свои соображения.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Мӗнле кӗпе тӑхӑнасси пирки сирӗн шухӑшсем пӗр пек пулмарӗҫ пулсан, пӗр-пӗр тӗксӗм, сӑпайлӑ кӗпе тӑхӑнмалла.

Если трудно решить, что лучше подойдет к данной обстановке, правильнее остановить свой выбор на скромном туалете.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун асӗнче иртнӗ кунсенче кӑна ҫакӑн майлӑ чӑрсӑр шухӑшсем ҫукчӗ-ха, халь тесен каҫӑха пӗлмен ӗмӗчӗ юмахри пек сӑхлантарать.

До приезда в город у него не было таких залихватских помыслов, а вот приехал, увидел — и покоя лишился.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сыпӑк-сыпӑк шухӑшсем йӗркесӗр капланаҫҫӗ; пӗр-пӗрне хӑваласа иртеҫҫӗ, арпашаҫҫӗ, тӑпӑлаҫҫӗ, палӑрми ҫухалаҫҫӗ, унтан татах сыпӑнаҫҫӗ, татах арпашаҫҫӗ…

В голове еще проносятся обрывки каких-то мыслей, настигают, обгоняют друг друга, путаются, исчезают, вновь появляются и снова исчезают…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсир ҫынсем хӑвӑра асӑрхаччӑр тетӗр пулсан, хӑвӑр калакан япалапа интересленччӗр тетӗр пулсан, ӑна уҫҫӑн та кӗскен каламаллине, шухӑшсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑмаллине астӑвӑр!

Если хотите привлечь к себе внимание и вызвать интерес к своей теме, учтите, что высказываться нужно ясно и предельно кратко, мысли должны быть логически связаны между собой.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed