Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутсӑр the word is in our database.
шутсӑр (тĕпĕ: шутсӑр) more information about the word form can be found here.
Мӑйӑр кӑҫал шутсӑр нумай.

Нынче их тьма.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эсӗ пӗрин ҫинчен ҫеҫ каласан та, вӗсем, ун йӗрӗпе кайса, шутсӑр нумай ҫынна тыта-тыта вӗлерсе пӗтерӗҫ.

Ты про одного скажешь, а по его следам знаешь сколько заберут и погубят.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лев Степанович горничнӑйсем пирки шутсӑр кӗвӗҫ ҫын пулнӑ.

Лев Степанович был чрезвычайно ревнив во всем, что касалось до горничных.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тит ун чухне ачаччӗ-ха, хальхи пек кӳпсе самӑрӑлса кайманччӗ, халь вӗт ун ҫине пӑхма та йӗрӗнмелле, — анчах ун чухне те шутсӑр наянччӗ те шутсӑр ухмахчӗ.

Тит тогда мальчишкой был, не разъедался еще, как теперь, что гадко смотреть, — ну, только и тогда был преленивой и преглупой.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Дворовӑйсене вӑл шутсӑр та виҫесӗр йышлӑ усранӑ.

Дворовых он держал без числа и меры.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Куран, староста килнӗ, тата вутӑ тиенӗ обоз килсе ҫитнӗ тет-и ҫав, ҫавӑнпа вӑл вӗсене йышӑнма трактире кайрӗ; чи сиенлӗ тата шутсӑр ҫӑткӑн этем вӑл, француз эрехӗпе хутӑштарса пӗр-ик курка чей ӗҫет, унтан пӗр бутылка шурри, пулӑ, вӑлча ыйтса илет; хырӑмӗ мӗнле кӑна тӳсет пулӗ, ҫиччӗмӗш теҫетке пурӑнать вӗт-ха хӑй, анчах ҫав тери чыса пӗлмест, хӑйӗн ывӑлне те илсе килет, ӑна та хӑна тӑвас пулать.

Вишь, староста приехал, да обоз с дровами, что ли, пришел, так он и пошел в трактир принимать; самый вредный человек и преалчный, никакой совести нет, чаю пары две выпьет с французской водкой как следует, да потребует бутылку белого, рыбы, икры; как чрево выносит, небось седьмой десяток живет, да ведь что, матушка, какой неочестливый, и сына-то своего приведет, и того угощай.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Манӑн пӗр тус, кӳршӗри имени хуҫи пурччӗ, ҫавӑн пекех шутсӑр кӗвӗҫекенскерччӗ; вӑл хӑйӗн арӑмӗ патне такам ҫырнӑ ҫырӑва, ҫитменнине, тӳрех ӑнланмалла ҫырӑва тытса илнӗччӗ; калама ҫук тарӑхса, вӑл малтанах арӑмне ашшӗ ачисене хӗнесе ӑс кӗртнӗ пекех тунӑ, унтан хӑйӗн ҫуртӗнче пурӑнакан крепостной хӗрсене те пурне те хӗненӗ, лакея салтака тытса панӑ, кайран арӑмӗпе мирлешнӗ.

А у меня был приятель, сосед по имению, тоже преревнивый; он перехватил раз письмо, писанное к его жене и притом очень недвусмысленное; в припадке ярости он употребил отеческую исправительную меру, приобщил к ней всю девичью, отдал в солдаты лакея — и помирился с женой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Арҫын пухӑвӗсене хӗрарӑмсем хутшӑнманни мана шутсӑр кӑмӑла каять, — кунта темле ҫирӗплӗх пурри, ачашлӑх ҫукки палӑрать.

Мне ужасно нравятся мужские собрания, в которые не мешаются дамы, — в этом есть что-то строгое, неизнеженное.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Салачӗ чӑнах та, пирӗн килти ытти апат пекех, шутсӑр тутлӑ.

Салат и в самом деле очень вкусный, как впрочем, и все остальное.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑшӗн-пӗриншӗн кунта ура хума шутсӑр меллӗ.

И кое-кому зацепиться тут очень удобно.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫапла, кадрта хӑйсене мар, йытта кӑтартса, вӗсен кӑмӑлӗ мӗнлине шутсӑр ӑнӑҫлӑ куҫ умне кӑларнӑ.

— Да, через собаку передано их состояние, может, сильнее, чем если бы они сами были в кадре.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапах ӑна хӑйне е мана пултаруллӑ, пысӑк шанчӑк паракан ҫамрӑк журналист е архитектор тени шутсӑр килӗшет.

И все же Маринке нравится, когда и ее и меня называют талантливыми, подающими большие надежды журналистом и архитектором.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Курмастӑн-им, эпӗ сансӑр шутсӑр тунсӑхланӑ…

Разве ты не видишь, что и я по тебе соскучился…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫ-пуҫ Владимир Ильичӑн шутсӑр нумай.

Работы у Владимира Ильича уйма.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич пачах ерҫмест темелле, алҫырӑвӗнчен шутсӑр уйрӑлас килмест унӑн, ҫав тери!

Очень занят Владимир Ильич, не хочется отрываться от рукописи, так уж не хочется!

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах — халь тин вӑт ӑнкарса, туйса илтӗм пулӗ-и, тен, куна — анчах мӗн тери курас килмест ман унӑн шутсӑр пӗлӳллӗ те шутсӑр йӗркеллӗ амӑшне, мӗн тери таврӑнас килмест хамӑрӑн чаплӑ хваттере!..

Но я, может, вот только сейчас понял, почувствовал, как не хочется мне видеть ее воспитанную, образованную маму, как не хочется возвращаться в нашу великолепную квартиру…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрӗс — мӗн тесе хирӗҫлӗн: хваттерӗсем чӑнахах та шутсӑр кирлӗ.

И опять — что на это возразишь: квартиры действительно нужны.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Персе ӳкерме шутсӑр меллӗ-ҫке!

А если видит, что он медлит — лучшей цели не найти.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пирӗн хуҫан вара шутсӑр нумай пӗркеленчӗклӗ пичӗ ҫуталсах кайрӗ те, вӑл калаҫма пуҫларӗ:

А наш хозяин, весь сияя бесчисленными морщинками, заговорил:

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫыру ҫине вара шутсӑр нумай саламсемпе ырӑ суннисем кӗртнӗ.

с бесчисленными поклонами и пожеланиями в конце.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed