Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чее the word is in our database.
чее (тĕпĕ: чее) more information about the word form can be found here.
Халӗ вӑл сана… сире чее те ултавҫӑ вырӑнне шутлать, эпӗ шанса тӑнине улталарӗ, тет, эсӗ мана улталанӑ пулать вара…

Теперь она тебя… вас величает хитрецом, лукавым человеком, говорит, что вы обманули ее доверие, и предсказывает мне, что меня вы обманете…

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑслӑ шухӑшланӑ, ҫавӑнпа лайӑх пулчӗ — кун пек паха та чее меслете никам та шыраса тупайрас ҫук!

И придумано было хорошо, а сделано еще того лучше, никому другому не придумать, чтобы так было хорошо и так заковыристо!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ытла чее япала.

О, это штука ловкая.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тытнӑ та тинӗсе кӑларса ывӑтнӑ Бостон гаванӗнчи пӗтӗм чее, унтан никама пӑхӑнманлӑх Декларацине пӗлтернӗ — халӗ ӗнтӗ ҫапӑҫӑрах, тенӗ.

Ни с того ни с сего взял да и пошвырял за борт весь чай в Бостонской гавани, а потом объявил Декларацию независимости — теперь, говорит, воюйте.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑр-вар кӑна туса хунӑ пулӗччӗ вӑл ҫакна, пӗр-пӗр чее мел шухӑшласа кӑларатчӗ те…

И еще проделал бы это с шиком, уж постарался бы придумать что-нибудь этакое…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ Джима хулара хӗрарӑмпа мӗн калаҫнине пӗлтертӗм; вӑл чее тӑхлачӑ, енчен пире йӗрлеме хӑй тухсан, кӑвайт умӗнче ҫӗрӗпе киленсе лармӗ, — ҫук, сэр, вӑл хӑйпе пӗрле йытӑ та илсе пырӗ», — терӗ Джим.

Я передал Джиму свой разговор со старухой, и он сказал, что это ловкая бестия, и если б она сама пустилась за нами в погоню, то не сидела бы всю ночь, глядя на костер, — «нет, сэр, она взяла бы с собой собаку».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пит чее тунӑ, Том Сойер та кунтан аванрах шухӑшласа кӑларайрас ҫук, — терӗ Джим.

А Джим говорит: — Ловко! Даже Тому Сойеру лучше не придумать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Михха аслашшӗ улпут панӑ хака каличчен малтан чее куҫӗсемпе халӑх ҫине пӑхса илнӗ, шӗвӗр сухалне шӑлса якатнӑ…

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Потатау маттур старикрен ытларах чее ҫын пулнӑ, унӑн пӗрремӗш министрӗ те Вильям Томпсон аслӑ та хӑватлӑ пулнӑ.

Сам Потатау был скорее хитрым, чем смелым стариком, но у него был умный и энергичный первый министр — Вильям Томпсон.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капиталистла эксплоатацин чи чее механизмне ӑнланса ҫитнӗ.

Стала понятной тончайшая механика капиталистической эксплуатации.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Развалихинӑн ҫак чее шухӑшсене ӑнсӑртран ҫеҫ пӗлчӗҫ.

Открылись эти развалихинские подвохи случайно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тем тӗрлӗ чее пулсан та, ҫӑвара карса юлатӑнах.

Каким бы хитрым ни был, все равно стоишь, разинув рот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта чее тискер кайӑк каҫса кайнӑ.

Здесь прошел хитрый зверек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Окунев, кӑшт каҫӑртарах сӑмсаллӑскер, чее куҫӗсене хӗстерсе илчӗ те, тавӑрса хучӗ:

Чернобровый Окунев, слегка курносенький, щуря плутоватые глаза, возразил:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах чее преступник вӗсен аллинчен вӗҫерӗнсе тарчӗ.

Но ловкий преступник вырвался из их рук.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ҫапах та Австралинчи чее тутанса пӑхасшӑн пулчӗ, вара ӑна, чернил пек хураскерне, бурда текенскерне, пачӗҫ.

Но Паганель пожелал попробовать австралийский чай, и ему подали чёрную, как чернила, бурду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем кайӑксене урӑхла тытма пӗлмеҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫакӑн пек чее мар капкӑна ҫакланас тесен, кайӑксен Австралинче кӑна ҫуралмалла.

Других способов ловли птиц они не знали, и надо быть австралийской птицей, чтобы попасться в такую нехитрую западню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнланчӗ-ши индеец ученӑйӑн чее те ӑслӑ шухӑшӗсене?

Понял ли индеец хитроумные доводы учёного?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матвейчук хӑйӗн шӑртла касса янӑ пуҫне ҫӗклерӗ, чее куҫне мӑшкӑллӑн хӗссе, яш ача енне ҫаврӑнса пӑхрӗ:

Матвейчук поднял свою стриженную ежиком голову и, ехидно щуря плутоватый глаз, обратился к юноше:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урайӗнче ватӑрах, чее, вӑрӑ куҫлӑ, шӗвӗр янахлӑ хӗрарӑм, ханша сутуҫи ларать, ӑна сехетсем тата тӗрлӗ хаклӑ япаласем вӑрланӑ тесе айӑпланӑ.

На полу сидела пожилая женщина с хитрыми, вороватыми глазками, с острым подбородком, самогонщица, по обвинению в краже часов и других ценных вещей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed