Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чавса the word is in our database.
чавса (тĕпĕ: чавса) more information about the word form can be found here.
Хӑйӑр ӑшне чавса кӗртсе лартнӑ тейӗн.

Как будто закопали в песок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл чышкисене чӑмӑртаса аллине чавса тӗлӗнчен хутлатрӗ.

Он сжал кулак и согнул руку в локте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл вӑчӑраллӑ ансӑр шӑлаварпа, ҫутӑ кӑвак кӗпине чавса таран тавӑрнӑ.

На ней узкие брюки на «молнии», голубая рубашка с засученными рукавами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл куҫлӑ-куҫлӑ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫаннисене чавса таран тавӑрнӑ.

В клетчатой рубашке с закатанными рукавами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ хӑйӑр ҫинче выртатӑп, урари пуҫ пӳрнепе чавса, шӑтӑк тӑватӑп.

Я лежал на песке и большим пальцем ноги выковыривал ямку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Кун пек сӑнсӑрскерне хӑш шӑтӑкран чавса кӑларнӑ-ши?» — теҫҫӗ теприсем.

Другие говорят: «Где такое страшилище откопали?»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Канав чавакан машинӑсем траншея чавса, ҫӗрне ҫӳлелле ывӑтаҫҫӗ.

Канавокопатели выгрызали траншею, выбрасывая на поверхность ровные пласты земли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шултра клеткӑллӑ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ, шӑлавар пӗҫҫисене сӑран атӑ кунчи ӑшне чикнӗ Алексей ҫара пуҫӑнах шӗшкӗлӗх хупӑрласа илнӗ сӑрт ҫинче тӑрать.

Алексей с непокрытой головой, в клетчатой ковбойской рубахе с засученными до локтей рукавами и в бриджах, вправленных в сапоги, стоял на пригорке, поросшем орешником.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительсем пысӑк ушкӑнпа пӳрте чавса кӑларма тытӑнчӗҫ.

Большой толпой строители взялись откапывать дом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефть усрамалли резервуарсем вырнаҫтарма чавса хунӑ шӑтӑксене юр хӳсе кайнӑ.

Там, где зияли в земле огромные ямы, выкопанные под нефтяные вместилища, теперь возвышались горы сугробов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем темиҫе сӑмахпах ҫынсене хӗрӳлентерсе яраҫҫӗ, ытлашши рейс тума, нормӑран ирттерсе виҫӗ труба шӑратса сыпма тата пӗр кубометр ҫӗр ытлашши чавса кӑларма хавхалантараҫҫӗ.

Несколькими фразами они умели разжечь людей, подтолкнуть их еще на один лишний рейс, на сварку трех дополнительных труб, еще на один сверх нормы вынутый из земли кубометр грунта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗшкӗнмесӗрех вӑл кӗреҫен аври вӗҫӗ ҫине пусать те, кӗреҫе хӑех тенӗ пек ҫӗре чавса илет.

Почти не нагибаясь, он нажимал на конец рукоятки, и лопата словно сама подхватывала и поднимала породу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Артамонов ҫак ҫӗр чавса пурӑннӑ ҫын хӑйне кӗтесселле, ним те уйӑрса илме ҫук, ӑнланма ҫук тата хӑрушӑ шӑтӑка хӑваласа кӳртнине туйрӗ.

Артамонов чувствовал, что бывший землекоп загоняет его в угол, в яму, где всё неразличимо, непонятно и страшно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мордвиновӑн питне чавса пӗтернӗ, хӑлхине ҫурнӑ.

У Мордвинова рожа поцарапана, ухо надорвано.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Виҫӗ ҫын пӗр харӑс ун ҫинелле пӑхрӗҫ, вара вӗсенчен пӗри ҫапла шухӑшларӗ: тен, Тихонпа манах ҫак тӑлӑха юлнӑ йытта унӑн ҫӗре чавса чикнӗ хуҫине хӗрхеннинчен ытларах хӗрхенеҫҫӗ пулӗ, терӗ.

Трое людей посмотрели на неё, и один из них мельком подумал, что, может быть, Тихон и монах гораздо больше жалеют осиротевшую собаку, чем её хозяина, зарытого в землю.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Никита вӑрманта чавса кӑларнӑ хурӑна хулпуҫҫи ҫинчен ҫӗр ҫине пӑрахрӗ те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, унӑн Тихона ҫуркаланса пӗтнӗ питӗнчен ҫупса ярас, ӑна нимӗн чӗнми тӑвас килчӗ, анчах лешӗ куҫӗсене хӗссе, инҫетелле пӑхса, кулленхи япаласем ҫинчен калаҫнӑ пек, лӑпкӑн каларӗ:

Сбросив с плеча на землю выкопанную в лесу берёзу, Никита оглянулся, ему захотелось ударить Тихона по шершавому лицу, хотелось, чтоб он молчал, а тот, глядя вдаль, щурясь, говорил спокойно, как обыкновенное:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кам… мӗн эс? — хӑранӑ пек ыйтрӗ амӑшӗ, чавса ҫине ҫӗкленсе.

— Кто… что ты? — тревожно спросила она, приподнимаясь на локте.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Хӑрушӑ, Алёшӑна упа чавса илнӗччӗ ав.

— Опасно, Алёшу-то задел зверь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каярах, ачисем хӑйсем кӑна кайса унта упа амине шӑтӑкран хӑваласа кӑларчӗҫ, упа Алексейӗн кӗрӗкне ҫурса пӑрахрӗ, аякне чавса илчӗ.

Потом пошли одни братья и подняли матку, она оборвала Алексею полушубок, оцарапала бедро.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Сирпӗнтермелли япала пӗр пекех ҫӳлелле те — пӑрпа шыва, аялтан та ҫӗре чавса кӑларать.

— Взрывчатка ударит с равной силой и вверх — в толщу воды и льда, и вниз — в землю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed