Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумханса (тĕпĕ: хумхан) more information about the word form can be found here.
Вӑл епле хумханса тавралла пӑха-пӑха илнине каласа пама та йывӑр.

Он смотрел вокруг себя с волнением неописанным.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Владимир Дубровский ҫак пӑтраштарса ҫырнӑ йӗркесене темиҫе хут та калама ҫук хумханса вуласа тухрӗ.

Владимир Дубровский несколько раз сряду перечитал сии довольно бестолковые строки с необыкновенным волнением.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах пӗррехинче тем пирки хумханса кайнӑ Клавдия Михайловна, икӗ санитарпа пӗрле пычӗ те, сирӗн кӑштах хӗсӗнмелле пулать, тесе пӗлтерчӗ.

Но однажды пришла озабоченная Клавдия Михайловна с двумя санитарами и сообщила, что придется потесниться.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сестра Мересьева пӗрмаях хӑвӑрт сыватасси ҫинчен ытлашшипех хумханса каланине кура, Дегтяренко ӑнланчӗ: сурансем ытла та хӑрушӑ пулас, ӗҫсем аванах мар апла унӑн юлташӗн.

По тому, что была она излишне оживлена, что без умолку твердила, как вылечат Мересьева в два счета, понял Дегтяренко: осмотр дал невеселые результаты и дела его приятели плохи.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫав тери хумханса кайрӗ те тӳсеймесӗр Ковалевран:

Он был так взволнован, что даже не удержался и назвал Ковалёва дяденькой:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗнӗ, илемлӗ те ырӑ пурнӑҫа кӗрекен ҫын пек хумханса, Ваня ещӗк ҫине ларчӗ те, аллисене хӑюсӑр кӑна чӗркуҫҫисем ҫине хучӗ.

Чувствуя необыкновенно сильное волнение человека, вступающего в новую прекрасную жизнь, Ваня сел на ящик и робко положил руки на колени.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах Ваня питӗ хумханса кайнӑ пулмалла, вӑл икӗ сӑмах те ҫыхайман.

Но Ваня, видимо, был так взволнован, что не мог связать и двух слов.

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Полк тӑрӑх приказ… — терӗ вӑл ҫирӗппӗн, анчах та тӳссе тӑраймарӗ, хура куҫӗсене ялкӑштарса илсе, хумханса хушса хучӗ:

– Приказ по полку… – сказал он строго, но не удержался и, ярко сверкнув карими глазами, взволнованно добавил:

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑсенчен пенипе, снарядсем ҫурӑлнипе сывлӑш пӗрмаях кисренсе хумханса тӑнӑ.

Воздух всё время вздрагивал от пушечных выстрелов и разрывов.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Пионер сасси» («Тантӑш») хаҫатра ӗҫленӗ Василий Кервен сӑвӑҫ унӑн тавракурӑмне, интеллигентлӑхне халӗ те тӗслӗх вырӑнне хурать, юлашки ҫула ӑсатма Шупашкарта халӑх питӗ нумай пухӑннине, хӑй Калинино масарӗ ҫине пытарма килнине хумханса аса илет.

Help to translate

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Пахчари яштака хурӑнӑн кӑтра ҫулҫисем ҫилпе хумханса илеҫҫӗ.

Кудрявые листья стройной березы весело шумели на ветру.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

ӗӗ Вӑрҫӑ пуҫланни пирки пӗлтерсен, халӑх хумханса кайрӗ.

Сообщили о начале Войны, народ разволновался.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Ҫав вӑхӑталла Гек ҫителӗклех вӑй илсе ҫитнӗччӗ, кирек мӗн ҫинчен те калаҫма пултаратчӗ, ытлашши хумханса кайнипе тем пуласран та хӑрамаллах марччӗ ӗнтӗ.

Гек к тому времени набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнпа та япала тупни ҫинчен каланине илтсенех, вӑл ҫав тери хумханса кайрӗ.

Вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Улӑхри ӑрша ҫийӗн хумханса ҫӳрекен ҫавра ҫиҫӗм-тӗлӗнтермӗше вӗсем чылай хушӑ пӑхса тӑчӗҫ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Унӑн сарӑ, кӑтрарах ҫӳҫӗсем ҫилпе хумханса вӗлкӗшрӗҫ.

Ее русые, волнистые волосы развевались на ветру.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Кассӑн-кассӑн килекен ҫилпе вӑрманти йывӑҫ тураттисем хумханса илеҫҫӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Президиумри директорпа партком секретарӗ алӑкран вӑл пырса кӗрессе хумханса кӗтнӗ.

Help to translate

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вӗсем хӑйсен юратнӑ арҫыннисемшӗн хумханса тӑраҫҫӗ ӗнтӗ.

Help to translate

Ӗҫлеме те, канма та пӗлеҫҫӗ // Юлиан ЗАХАРОВ. «Урал сасси», 2016.06.15

Пирӗн чун-чӗрере мӑнаҫлӑхпа патриотизм туйӑмӗсене вӑратакан, кашни ҫул чаплӑран та чаплӑн уявлакан черетлӗ Ҫӗнтерӳ кунне районта пурӑнакансем савӑнса тата хумханса кӗтсе илчӗҫ.

Help to translate

Ҫав ҫулсен мухтавӗ сӳнмӗ // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed