Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк каччӑ тутлӑн киленсе кайрӗ, ҫав вӑхӑтрах ӑна выртма та майлӑ мар пулчӗ — кровать хӗрри унӑн ҫурӑмне ыраттарать: хайхискерӗн вӑрӑм кӗлетки ҫӗрелле шуса ана пуҫларӗ, вӑл, кровать ҫинче тытӑнса юлма хӑтланса, урисемпе урайне чӑштӑртаттарать, анчах тытӑнса тӑма хал ҫитмест.

Юноше было сладостно и неудобно больно спину: длинное тело его сползало на пол, он шаркал ногами по половицам, пытаясь удержаться на кровати, и — не мог.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Урисене ҫӗрелле усса ярса, вӑл ури кӗлисемпе урай хӑмине тапӑртаттарса илчӗ; кӑштах тӑхтаса тӑнӑ хыҫҫӑн тата хытӑрах тапӑртаттарчӗ, унтан вара тарӑхсах урисемпе урайне кӗрӗслеттерме тытӑнчӗ, куҫӗсем те унӑн усаллӑн тӗксӗмленсе ларчӗҫ.

Спустив ноги на пол, она постучала пяткой в половицу; подождав, постучала ещё сильнее, а затем начала колотить по полу ногами яростно, и глаза у неё зловеще потемнели.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Михайло Степанович вара ун патне пынӑ та, аллинчен тытса ҫав тери хытӑ туртнӑ; ача ҫавӑнтах урайне ӳксе, ҫамкине юн тухмаллах ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ.

Михайло Степанович подошел к нему, схватил за руку и дернул его с такою силой, что он грянулся об пол и разбил себе до крови лоб.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровна ӑнран кайса ӳкнӗ, ун хулӗ айне пӗчӗк турӑш чиксе хунӑ, турӑшӗ ӑшӗнче Антипий светуй ӳчӗ пулнӑ; молдаванка пӳлӗме темле тӗлӗнмелле нӑшӑкласа чупса кӗнӗ те, урайне тӑкӑннӑ йӳҫӗ купӑста шӳрпи ҫинче шуҫса кайса, кӑшт кӑна урине хуҫайман.

Марфу Петровну вынесли в обмороке и положили ей под ложечку образ, в котором были мощи св. Антипия; молдаванка вбежала в комнату с каким-то неестественным хныканьем и, поскользнувшись в луже кислых щей, чуть не сломила ногу.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫапах та Лев Степанович, молдаванка сӑмахӗсемпе каласан, салху та «хаярскер», аристократла калавсемпе асаилӳсем вырӑнне, картла вылянӑ чухне пуринчен ытларах молдаванкӑна тата хӑйӗн арӑмне тӗрлӗ вак-тӗвексемпе хӗсӗрленӗ, картсем валеҫнӗ чух вӗсене урайне пӑрахнӑ, молдаванкӑна йӗкӗлтенӗ, хӗрарӑмсем картпа тухнӑ чух кашнинчех урса кайсах тиркенӗ, вара вӑхӑта каҫхи апатченех ҫапла ирттернӗ.

Но большей частию вместо аристократических рассказов и воспоминаний Лев Степанович, угрюмый и «гневный», как.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ ун хыҫҫӑн алӑка шалтлаттарса хупрӑм та, хама вулама кансӗрлесрен ним шухӑшламасӑрах ҫавӑрса тытнӑ, унтан, кирлӗ пулма пултарать, тесе, ҫанӑ ӑшне пытарнӑ ҫӗҫҫе урайне пӑрахрӑм.

Я захлопнула за ним дверь и бросила на пол столовый ножик, который без всякой мысли схватила, когда мне помешали читать, и потом спрятала его в рукав на всякий случай.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мэрдан, хӗрне урайне антарса, ҫемҫе ҫӳҫлӗ пуҫӗнчен лӑпкарӗ.

Мэрдан опустил ее на пол, погладил по мягким волосам.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сан валли ҫеҫ тытрӑм ҫав… — терӗ Бикмуш мучи, ҫип ҫине тирнӗ пӗчӗкҫеҫ виҫӗ пулла урайне пӑрахса.

— На твою долю и наловил-то всего, — сказал дед Бикмуш, бросив на пол три рыбешки, нанизанные на веревочку.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак вӑхӑтра ашшӗ, чей ӗҫме лармашкӑн пуҫтарӑнса, ялти йӑлапа урайне сӗтел ҫитти сарчӗ.

Отец возился со скатертью, собираясь, по деревенскому обычаю, готовить место для чая на полу.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темӗнле питех те нумай вӑхӑт иртсен — истори пӗлнӗ тӑрӑх, пилӗк уйӑх ытларах иртсен — хуралҫӑн алли, алӑкран хӗсӗнсе кӗнӗ те, урайне шывпа пашалусемсӗр пуҫне, ҫурта ҫутмалли пӑхӑр хунар, хут ҫыххи, чернил тата темиҫе хур тӗкӗ хурса хӑварнӑ.

Через какой-то очень длинный промежуток времени — история знает, что через пять с лишним месяцев, — рука сторожа, просунувшись в дверь, оставила на полу, кроме воды и лепёшек, медный светильник, связку бумаги, чернила и несколько гусиных перьев.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аялта кӑна, ҫӗр ҫумӗнче, тул енчи стена тӗннинчен кӗрекен хӗвелӗн йӑлтӑркка пайӑрки урайне кӑшт ҫутатнӑ.

Только внизу, у самой земли, яркая солнечная полоса из отдушины в наружной стене ложилась на пол.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫинӗ хыҫҫӑн вӑл тарӑхса кайнипе тата темиҫе стакан юрлӑ шыв ӗҫнӗ те башньӑн сивӗ чул урайне выртнӑ.

Поев и разгорячившись, он выпил несколько стаканов воды со снегом и лёг на политый холодной водой каменный пол башни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӗлӗнсе кайнӑ Карлос урайне ӳксе ашшӗн кукӑр урисене ыталаса илнӗ.

Карлос в отчаянии кинулся на пол и обнял кривые ноги отца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Урайне тенкелсем лартнӑ та, делегатсем вырнаҫнӑ.

Поставили лавки, и делегаты заняли места.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урайне лап! лартать те: — Акӑ, вулӑр! — тет, кулкаласа.

Шмякнет об пол: — Читайте!

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урайне сарса хунӑ тӗрлӗ тӗслӗ палассем те савӑнтараҫҫӗ халь ӑна, рояль те!

Радовалась пёстрым половичкам на полу, милому роялю.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл пукан ҫине, унтан урайне тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Дутлов лешӗ икӗ урине харӑс урайне перӗнтернине илтрӗ.

Дутлов слышал, как стукнул он обеими ногами о пол.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лешӗ сӗтел патне пычӗ те ун ҫинче выртакан ҫивиттине урайне туртса антарса кӑмака ҫине улӑхрӗ.

Он подошел к столу, на котором лежала скатерть, сдернул ее, бросил на пол и полез на печь.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Мужиксем староста сӑмахне итлесе урапасем ҫинчен ҫӑкӑр илсе килсе ҫирӗҫ те кӑвас ыйтса ӗҫнӗ хыҫҫӑн, кам урайне, кам кӑмака ҫине майлашса выртрӗҫ.

Мужики послушались совета старосты, достали из телег хлебушка, поели, попросили квасу и полегли, кто на полу, кто на печи.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed