Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унти the word is in our database.
унти (тĕпĕ: унти) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗнле транспортпа усӑ курсан та, пирӗн унти йӗркесене ҫирӗп тытса пымалла.

Каким бы из многочисленных видов транспорта мы не пользовались, всюду необходимо беспрекословно выполнять действующие там правила.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Инҫете, нумай вӑхӑта кайма хатӗрленнӗ чухне каяс ҫӗрти халӑхӑн йӑли-йӗрки, культури, унти климат ҫинчен кӗнекере: энциклопедисенче, географи учебникӗсенче, путеводительсенче, ҫулҫӳревҫӗсем ҫырса пынисенче — тупса вуламалла.

Если предполагается дальний и длительный путь, следует ознакомиться с обычаями, климатом, достопримечательностями тех мест, куда вы собираетесь; все необходимые сведения можно получить в специальной литературе: путеводителях, энциклопедиях, учебниках географии, записках путешественников.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тухтар, унти атьсене курсан, калама ҫук хавасланчӗ.

Тухтар, увидев тамошних ребят, очень обрадовался.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унти ҫул ҫав тери лайӑх!

— Дорога там замечательная!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӗнекесен страницисене, унти картинӑсене тӑпӑлтарса, ҫурса илме юраманни каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ.

Излишне казалось бы говорить о варварских привычках вырывать листы и иллюстрации из книг.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Поезд ҫинче купене е мӗнле те пулин учрежденин приемнӑйне кӗнӗ чухне унти ҫынсене сывлӑх сунаҫҫӗ, тухнӑ чухне сывпуллашаҫҫӗ.

Входя в купе поезда, в приемную какого-либо учреждения и т. д., нужно поздороваться с присутствующими, при выходе с ними прощаются.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кану ҫурчӗн е санаторин клубне е хӗрлӗ кӗтесне кӗрсен, унти ҫынсене пуҫа сӗлтсе е тайса сывлӑх сунмалла.

Если вы входите в клуб, столовую или красный уголок дома отдыха или санатория (за исключением очень больших помещений), вы здороваетесь с присутствующими общим кивком головы или поклоном.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килнӗ ҫын унти ҫынсене малтан хӑй сывлӑх сунать, каякан ҫын та юлакансемпе хӑй малтан сывпуллашать.

Входящий здоровается первым с присутствующими, а уходящий первым прощается с остающимися.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

…Мускавра ҫуллахи ҫӗр ҫав тери кӗске, ҫавӑнпа унти лӑпкӑлӑх нумая пырасса пӗрре те шанма ҫук.

… Коротки летние ночи в Москве, и тишина их непрочная.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унти ҫӗр пӗтӗмпех ҫурт тунӑ чухне кирлӗ пулнӑ япаласемпе тулнӑччӗ.

Все вокруг было завалено всяким строительным мусором.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Александр вара чӑлхине хыватчӗ те, Зоя унти пур шӑтӑксене те саплатчӗ.

Александр покорно снимал чулки, и Зоя сама штопала все дырки.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем пӗри те аллине усса ларман, пурте ӗҫленӗ, унти ҫутҫанталӑка сӑнаса тӗпченӗ, ҫавӑнпа вӗсем пӑр ҫинче пурӑнса кӑларакан хаҫачӗ те «Парӑнмастпӑр» ятлӑ пулнӑ.

Ни у одного не опустились руки, все работали, продолжали вести научные наблюдения, и недаром газета, которую они выпускали, живя во льдах, называлась «Не сдадимся!».

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ял халӑхне нумай тӑрантарӑн-и унти тырӑпа?..

А потом многих ли накормишь этим зерном?

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унти чӳрече ҫине шурӑ хут хӑювӗсене эрешмен карти пек ҫыпӑҫтарнӑ, анчах аялта пӗр йӗр ҫитмен, эрешмен картине такам татса кайнӑ пекех пулнӑ.

На окне были наклеены белые полоски в виде паутинки, но внизу не хватало одной полоски, словно кто-то в этом месте порвал паутину.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унтан конторӑна кӗрсе унти кӗнекесене тӗрӗслесе пӑхма ыйтсан, Ласси вӗсене пире памарӗ, ҫапла каларӗ:

А когда пришли в контору проверить конторские книги, Ласси отказался дать их нам и сказал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Картӑ ҫине тунӑ кӳренмелле горизонталлӗ йӗрсем пирӗн чӑнкӑ вырӑнсене хӑпармалла пулассине, унти тӗрлӗ паллӑсем пирӗн хӑрушӑ вӑрмансемпе шурлӑхсем урлӑ каҫмалла пулассине кӑтартса параҫҫӗ.

Напротив, досадные горизонтали указывали на крутизну; карта говорила о труднопроходимых лесах и болотах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрлӗ тинӗсре шыв нумай, анчах унти тӑварлӑ шыв ӗҫме юрӑхлӑ мар.

Много воды в Красном море, но не годится солёная морская вода для питья.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл Почаева, унти турамӑшӗ умӗнче пуҫҫапса, курман куҫне сыватма кайнӑ, терӗҫ пурте.

Кругом говорили, что он ходил в Почаев по обету, чтобы вымолить у почаевской богоматери исцеление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унти халӑхсен чӗлхине пӗлмен пулин те, эпӗ вӗсен ӗмӗчӗсемшӗн пуҫа хума хатӗр тӑнӑ.

Даже не зная языка этих людей, я был готов умереть за их стремления.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав курӑксем пӳрт ӑшчиккине уйрӑмах кӑмӑллӑ ырӑ шӑршӑ сарса тӑнӑ, ҫав пӗчӗк те таса ҫурт та, унти шӑплӑхпа тирпейлӗх те, темӗнле тӗлӗнмелле лӑпкӑ пурнӑҫпа пирӗн вӑхӑтра пурӑнакан икӗ ватӑ та — ку ҫурта килен-ҫӳренсен асӗнче ҫав ырӑ шӑршӑпах ҫыхӑнса-пӗтӗҫсе тӑнӑ.

Эти травы наполняли всю избу особенным специфическим благоуханием, которое неразрывно связывалось в памяти всякого посетителя с воспоминанием об этом чистом маленьком домике, об его тишине и порядке и о двух стариках, живших в нем какою-то необычною в наши дни тихою жизнью.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed