Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

укҫине the word is in our database.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) more information about the word form can be found here.
Хӑй вилсен те укҫине сыхласа хӑварать.

Жизнь свою потеряет, а деньги сохранит.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсен япалисене чухӑнсене валеҫсе паман, ҫав виҫӗ ҫын сутнӑ та укҫине коопераци лавкки уҫнӑ, унта чӑлхасем, одеколонсем, пудрӑсем тата супӑньсем турттарса килнӗ.

Но конфискованное имущество и зерно между бедняками не разделили. Тройка распродала все, а на вырученные деньги открыла кооперативную лавку, в которую навезли чулок, одеколона, пудры и мыла.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, тӗрӗссипе кала, — ӑҫта салатрӑн аҫу укҫине?

— Ну, говори начисто где отцовы деньги рассыпал?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Го Цюань-хай ҫапла шутланӑ: «Ӗҫленӗшӗн укҫине иличчен хуҫана кӑмӑлсӑрлантарма кирлӗ-ши?»

Го Цюань-хай подумал: «Стоит ли озлоблять помещика, если деньги за работу еще не получены?»

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн тесен, укҫине сан аҫу панӑ, — чапӗ, ӑру тӑрӑх, сана тивмелле.

Потому деньги дадены твоим отцом, а почет тебе должен пойти по наследству.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тусӑм укҫине ҫӗре чикнине курас пулать-ҫке.

Надо посмотреть, как деньги друга моего в землю зарывать будут.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат укҫине ҫавӑнтах хывнӑ, ӗнтӗ ӑна хаҫатсем те мухтаса илме ӗлкӗрнӗ.

Игнат дал деньги, и уже газеты расхвалили его за щедрость.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иртнӗ ҫул, аренда укҫине виҫӗ кун кая юлса тӳленӗшӗн, Хань Лао-лю ӑна савӑт-сапа ванчӑкӗсем ҫине чӗркуҫлентерсе лартнӑ.

В прошлом году, когда он просрочил уплату аренды на три дня, Хань Лао-лю поставил его на колени на осколки битой посуды.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ҫул ҫине валли тесе пухнӑ укҫине веҫех пӗтерменччӗ.

Так как деньги, собранные на дорогу, они не все истратили.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсем ӗҫ укҫине курттӑммӑн илессе шанса тӑратчӗҫ: ӗҫ укҫи пысӑк мар пулин те, курттӑммӑн илсен унпа та мӗн те пулин туянма пулать.

Батраки надеялись, что сразу получат свой заработок: деньги, правда, небольшие, но если получить разом — и на них можно было кое-что справить.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

1925 ҫулта Италири компанисене ҫӗр айӗнчи пурлӑхсемпе усӑ курма ирӗк панӑ, Итали тытса тӑракан Наци банкӗ албани укҫине кӑларма тытӑннӑ, казначейство ӗҫне пурнӑҫлама пуҫланӑ.

В 1925 году итальянским компаниям были предоставлены права на разработку месторождений полезных ископаемых, а находившийся под итальянским контролем Национальный банк стал выпускать албанские деньги и исполнять функции казначейства.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Сталинград облаҫӗнчи «Большевик» колхозри утмӑл ҫулхи колхозник, хурт-хӑмӑр ӑстаҫи Василий Викторович Конев хӑй ӗҫлесе тунӑ укҫине Совет Ҫарне парса, Сталин юлташран Совет Союзӗн Геройӗ Конев ячӗпе самолет тума ыйтнӑ.

Шестидесятилетний колхозник-пчеловод Василий Викторович Конев из колхоза «Большевик», Сталинградской области, внёс свои трудовые сбережения в фонд Советской Армии и попросил товарища Сталина о том, чтобы на них был построен самолёт имени Героя Советского Союза Конева.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирвайхи ӗҫ укҫине илнӗ хыҫҫӑн, пӗр буханка кулачпа конфетсем илсе, киле савӑнса таврӑнтӑм.

Радостно и гордо нёс я домой после первой получки гостинцы — буханку белого хлеба и конфеты.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпир куртӑмӑр: вӑл — вӗрсе-сурса сыватакан юмӑҫ иккен, ҫынсен тӗттӗмлӗхне пула, вӗсен вак укҫине пуҫтарать.

Но мы видели, что это знахарь, который обманывает этих простых, наивных людей и зарабатывает на их темноте свои жалкие гроши.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кунтан инҫетрех те мар Европӑри евӗр тумланнӑ темле ҫынна куртӑмӑр, вӑл хӗрарӑмран укҫа илчӗ те пирен ҫине хӑвӑрттӑн пӑхса, укҫине кӗсйине чиксе хучӗ.

Тут же невдалеке мы увидели какого-то человека в полуевропейской одежде, который, получив от женщины деньги, быстро, оглядываясь на нас, сунул их в карман.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫавӑнпа та член укҫине кирек мӗн чухлӗ те илетчӗҫ — пилӗк тенкӗ те, аллӑ тенкӗ те тӳлеме юратчӗ.

Поэтому взносы принимались в любом размере — можно было внести пять рублей и пятьдесят.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗҫ укҫине хӑпартма, ӗҫ кунне чакарма ыйтатпӑр эпир.

Мы требуем увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Кофе тесен пӗтсех кайнӑ вӑл, анчах, парти укҫине ун пек «чаплӑ» япала илсе сая ярас мар тесе, вӑл ӑна нихҫан та илсе ӗҫмен.

Он очень любил кофе, но никогда его не пил, считая, что нельзя тратить партийные деньги на «роскошь».

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӑй укҫине вӑл пит сахал тӑкакланӑ, парти укҫипе эпӗ хама валли чи кирлине кӑна туянма пултаратӑп, тенӗ вӑл: ҫӑкӑр, чей, сахӑр, чи йӳн апат кӑна.

На себя Дзержинский тратил очень мало — он считал, что имеет право покупать на партийные деньги только необходимое: хлеб, чай, сахар, самый дешевый обед.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Мыскараҫӑ укҫине пиҫиххи ҫинче ҫакӑнса тӑракан сӑран сумкине хунӑ, укҫа пуҫтарса панӑ патрицие тав тунӑ.

Скоморох высыпал монеты в кожаную сумку, висевшую у него на поясе, и поблагодарил собравшего деньги патриция.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed