Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратрӗ (тĕпĕ: тӑрат) more information about the word form can be found here.
Вӑл ачана хӑйӗн тӗреклӗ аллисемпе тытрӗ те, ҫӳллӗ грузовик ҫинчен ҫӗре антарса тӑратрӗ.

Он схватил мальчика могучими руками, снял его с высокого грузовика и поставил на землю.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пенӗ гильзӑсене Ваня пурне те юнашар тӑратрӗ, вӗсене тикӗслерӗ, пӗр хушӑ хӑйӗн ӗҫӗ ҫине пӑхса савӑнса тӑчӗ, унтан, халлӗхе урӑх ӗҫ ҫуккипе, вӑл Ковалев патне пычӗ.

Ваня поставил все стреляные гильзы рядом, подровнял их, полюбовался своей работой, но так как делать пока было нечего, то он подошёл к Ковалёву.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лаша пӗр хӑлхине ерипен тӑратрӗ те, разведчиксем патне уксакласа пычӗ.

Лошадь устало навострила одно ухо и, хромая, побрела к разведчикам.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Салтак лашасене хапхаран урама илсе тухрӗ те, вӗсене калинкке умне тӑратрӗ.

Солдат вывел лошадей на улицу через ворота и поставил их перед калиткой.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вырӑс чӗлхиллӗ шкулсенче вӗренекен ачасем умне вара уйрӑмах пысӑк йывӑрлӑхсем кӑларса тӑратрӗ.

Help to translate

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

— Мӗн сиксе тухрӗ тата? — хӑлхине чанк тӑратрӗ Малышева.

– Что такое случилось? – навострилась Малышева.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Хӑй больницӑна епле пырса кӗнине, йышӑнакан тухтӑр кабинечӗ умне епле ҫитсе тӑнине куҫӗ умне уҫҫӑн кӑларса тӑратрӗ вӑл…

Ясно представлял себе, как сейчас войдет в больницу, подойдет к кабинету принимающего врача…

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Иван шӑлӗсене шатӑрт ҫыртса лартрӗ, шӑртне тӑратрӗ

Иван стиснул зубы, сморщился…

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Том ытти пирачӗсене чышкӑласа тӑратрӗ те, икӗ минут та иртмерӗ, вӗсем шывра, шур хӑйӑрлӑ ӑшӑх вырӑнта, ҫаппа-ҫарамасах пӗр-пӗрин хыҫҫӑн хӑваласа чупма тапратрӗҫ, пуҫ урлӑ тапса сиксе вылярӗҫ.

Том разбудил остальных пиратов, и все они с криком и топотом пустились бежать к реке, а там в одну минуту разделись и стали плавать наперегонки и кувыркаться друг через друга в прозрачной мелкой воде белой песчаной отмели.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ ӑна яланхи пек авринчен — хӑлхинчен тытса урайӗнчен тӑратрӗ те пуҫӗнчен пӳрнескепе хытӑ шаккарӗ.

Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан ҫӗр ҫинчен улӑм пӗрчи илчӗ те ӑна хӑйӗн сӑмси ҫине тӑратрӗ, улӑм пӗрчи тӳре тӑтӑр тесе тӑрӑшса, вӑл пуҫне каялла хытӑ каҫӑртрӗ те хуллен ҫеҫ пӗр енчен тепӗр еннелле сулланкаларӗ.

Потом поднял с земли соломинку и начал устанавливать ее на носу, закинув голову назад.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Алӑк патне ҫитсен, Харитонов ӑна чарса тӑратрӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Кӑҫалхи ҫанталӑк ял ҫынни, хресчен валли нумай «ҫӗнӗлӗх» кӑларса тӑратрӗ.

Нынешняя погода для сельчан и крестьян вызвала много «новшеств».

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Партин XVIII съезчӗ виҫҫӗмӗш пятилеткӑра хулара пурне те вунӑ ҫул вӗрентессине, ялсенче тата нациллӗ республикӑсенче пурне те 7 ҫул вӗрентессине пурнӑҫа кӗртсе ҫитерес задачӑна кӑларса тӑратрӗ.

Help to translate

Вулакансем лайӑх кӗнеке кӗтеҫҫӗ // Я. ПАВЛОВ. «Чӑваш коммуни», 1941, кӑрлач, 22, 18(5733) №

32. Арета патшанӑн Дамаскри халӑха пӑхса тӑракан пуҫлӑхӗ мана тытасшӑн Дамаск хулине хурал тӑратрӗ; мана вара кунтӑ ӑшне лартса чӳречерен кӑларса хӳме тӑрӑх антарса ячӗҫ те, эпӗ унӑн аллинчен хӑтӑлтӑм.

32. В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

2 Кор 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Анчах Турӑ Ӑна вилӗмрен чӗртсе тӑратрӗ; 31. Хӑйпе пӗрле Галилейӑран Иерусалима тухса пынӑ ҫынсене Вӑл чылай кун хушши курӑннӑ; халӗ ӗнтӗ вӗсем халӑх умӗнче Ун ҫинчен каласа кӑтартаҫҫӗ.

30. Но Бог воскресил Его из мертвых. 31. Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.

Ап ӗҫс 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

40. Турӑ Ӑна виҫҫӗмӗш кунне чӗртсе тӑратрӗ те курӑнмалла турӗ, 41. анчах Иисус пур халӑха та курӑнмарӗ, каласа кӑтартмашкӑн Турӑ малтанах суйласа хунӑ ҫынсене — пире, Вӑл вилӗмрен чӗрӗлсе тӑрсассӑн Унпа пӗрле ӗҫсе ҫинӗскерсене — анчах курӑнчӗ.

40. Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться 41. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

Ап ӗҫс 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Эсир йывӑҫ ҫумне ҫакса вӗлернӗ Иисуса пирӗн аттемӗрсенӗн Турри чӗртсе тӑратрӗ.

30. Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

Ап ӗҫс 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Эсир Сӑваплине, Тӳррине пӑрахрӑр, ҫынвӗлерене ирӗке кӑларма йӑлӑнтӑр, 15. пурӑнӑҫ Пуҫлӑхне вӗлертӗр, Ӑна ӗнтӗ Турӑ вилӗмрен чӗртсе тӑратрӗ, ҫавна эпир хамӑр куртӑмӑр.

14. Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, 15. а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Ап ӗҫс 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Ҫав Иисуса Турӑ чӗртсе тӑратрӗ, эпир пурсӑмӑр та — ҫавна куракансем.

32. Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

Ап ӗҫс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed