Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑра the word is in our database.
сӑра (тĕпĕ: сӑра) more information about the word form can be found here.
Петр сӑра курки тытса халӑх сывлӑхӗшӗн ӗҫнӗ, моряксемпе салтаксене пурне те ҫӗнтерӳ ячӗпе сывлӑх суннӑ, пуринпе те ташланӑ, юрӑсем юрланӑ.

Петр брал ковш и пил за здоровье народа, поздравлял всех моряков и солдат с победой, вместе со всеми плясал и пел песни.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пур ҫӗрте те эрех пичкисемпе сӑра пичкисем лартса тухнӑ.

Повсюду были расставлены бочки с вином и пивом.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак каҫхине сӗтел ҫине сивӗ апат-ҫимӗҫ, ӗҫмеллисенчен — лимонад, сӑра, хӗрлӗ эрех лартмалла.

В этот предсвадебный вечер можно накрыть холодный стол с лимонадом, пивом, вином.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра куркине нихӑҫан та шаккамаҫҫӗ.

Пивными стаканами никогда не чокаются.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑрӑм ураллӑ сӑра черккине, эрех черккине тытнӑ пекех, виҫӗ пӳрнепе тытаҫҫӗ.

Если же он с ножкой, то его держат как бокал вина — тремя пальцами за низ ножки.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра куркине пӗтӗм алпа тытма тӑрӑшмалла.

Пивной стакан держат всей рукой.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Янӑ чухне ан тӑкӑнтӑр тесе, стакана сӑра кӗленчи енне чалӑштарарах тытмалла.

Для этого стакан для пива держат наклоненным к бутылке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра кӗленчине шавсӑр уҫма тӑрӑшмалла, тӑкмалла мар.

Открывая бутылку, стараются делать это беззвучно и не перелить пиво через край.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Температура сасартӑк улшӑнсан, сӑра пӑсӑлать, тутине ҫухатать.

При резкой перемене температуры пиво мутнеет и теряет свой вкус.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗвел хӗртсе пӑхакан ҫӗршывсенчен тухнӑ пулсан та, сӑра хӗвел ӑшшине чӑтаймасть.

Будучи выходцем из стран горячего солнца, само пиво не выдерживает долго солнечных лучей и очень требовательно к температуре.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫичӗ пин ҫул каяллах ӗлӗкхи вавилонянинсем сӑра тума пӗлнӗ.

Уже семь тысяч лет назад древние вавилоняне готовили пиво.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра халӑх хушшинче пур ӗҫмеллисенчен те ытларах сарӑлнӑ.

Пиво весьма распространенный напиток.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗлсе хатӗрленӗ менюсенче юлашки блюдӑсемпе пӗрле «типӗ» е хӑватсӑр хӗрлӗ эрех тата сӑра (ӑна ҫуллӑ чӑкӑтпа ӗҫме аван) параҫҫӗ.

В изысканно составленных меню к последним блюдам подают белое или легкое красное вино, а также пиво, которое подходит к жирным сырам.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтелсем ҫине эрехлӗ графинсем, сӑра кӗленчисем, черккесем, ҫӑкӑр хунӑ турилккесем, горчица, тӑвар, пӑрӑҫ лартаҫҫӗ.

На столах стоят графины с водкой, бутылки с вином и пивом, рюмки, тарелки с хлебом, горчица, соль и перец.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черккесене (сӑра, напиток ӗҫмелли стакансем пекех) сылтӑм енне пӗр рет е ҫур ункӑ пек туса (хӑвӑра мӗнле килӗшет — ҫапла) лартаҫҫӗ.

Рюмки (как и стаканы для пива и освежающих напитков) ставят тоже справа в ряд или полукругом, кому как нравится.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк сӑра куркисем килте тытма меллӗ мар, вӗсене сӑра сутакан ҫӗрте ҫеҫ тытаҫҫӗ.

Большие пивные кружки для домашнего стола не пригодны, из них пьют только в пивных барах.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ сӗтел ҫине сӑра тӑкӑнасран, сӗтел ҫиттине вараласран сыхлать.

Подставка предназначена для защиты скатерти от пивной пены.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра куркисене лартма металлран, пластмассӑран е авса тунӑ стакан айне лартмаллипе усӑ кураҫҫӗ.

Стакан для пива ставят на металлическую, пластмассовую или плетеную подставку, вместо которых можно использовать и стеклянные.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑра, хӗрлӗ эрех ӗҫтерсен, пӗчӗк бутербродсемпе ҫырткаласан ҫитет, юлашкинчен пылак апатсемпе, печенипе ӗҫме чей е кофе параҫҫӗ.

Угощают в таких случаях пивом или вином, маленькими бутербродами, затем подают чай или кофе с печеньем, пирожными и другими сладостями.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагон-ресторанта апат хыҫҫӑн сӑра е кофе ӗҫсе ларма кӑмӑллӑ.

В вагоне-ресторане приятно после обеда или ужина посидеть за кружкой пива или чашкой кофе.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed