Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсене (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Стакан тӗпӗнчен унӑн хӗрринелле, пӗтӗмпех ҫӑралса ларнӑ лӑймака япала тӑсӑлать пулин те, Тёма чӗтрекен аллисемпе шӑрпӑк пуҫӗсене шутлать…

Тёма судорожно считал головки, хотя перед ним была одна сплошная, сгустившаяся масса, тянувшаяся со дна стакана к его краям…

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Алли хӑй тӗллӗнех шӑрпӑк пуҫӗсем патнелле кармашрӗ, вӑл шӑрпӑк пуҫӗсене илсе стакан ӑшне ячӗ.

Рука автоматично протянулась к головкам и всыпала их в стакан.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шӑрпӑк пуҫӗсене ҫӑтмастӑп тесе татӑклӑнах ҫирӗпленнӗ шухӑшӗнче унӑн темле хура йӗрсем курӑна пуҫланӑн туйӑнать: чӑнах та, мӗншӗн ҫӑтса ямалла мар-ха?

Он чувствовал, что в его решимости не глотать спичек стала показываться какая-то страшная брешь: почему и в самом деле не проглотить?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хуҫса пӗтерсен, Тёма, шӑрпӑк пуҫӗсене пӗр ҫӗре пухрӗ те, пӗр вӑхӑт вӗсем ҫине пӑхса тем пекех савӑнса, ҫапла шухӑшласа ларчӗ: ку шӑрпӑк пуҫӗсене кирек кам та ҫӑтса яма пултарӗ, анчах вӑл мар.

Наломав, Тёма аккуратно собрал головки в кучку и некоторое время с большим удовольствием любовался ими в сознании, что их проглотит кто угодно, но только не он.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл: ҫак ӗҫ вилес патне ҫитмеллех пулас ҫук-ха тесе, темле йывӑр шухӑшпа пусӑрӑнса лӑпланнӑскер, аллине шӑрпӑксем патнелле тӑсрӗ, темиҫе шӑрпӑк уйӑрса илчӗ те, аллисене сӗтел айӗнче тытса, хуллен, шӑрпӑксен пуҫӗсене асӑрханса ҫеҫ катма тытӑнчӗ.

После этого, успокоенный каким-то подавленным сознанием, что дело не будет доведено до конца, он протянул руку к спичкам, отобрал горсть их и начал потихоньку, держа под столом, осторожно обламывать головки.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем иккӗшӗ те, таҫта ҫӳлте хӑйсен ҫулне шыранӑ евӗр, пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртнӑ та пӗр иккӗленӳсӗр, ҫӑмӑллӑнах утса пыраҫҫӗ.

Оба они шли привычным шагом, подняв незрячие лица кверху, как будто разыскивая там свою дорогу.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурте пуҫӗсене каҫӑртрӗҫ.

Все подняли глаза.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лӑпкӑ юхӑм кукӑрӗнчи шыв кӑкшӑм курӑкӗн шурӑ пуҫӗсене кӑшт ҫеҫ хускантарнӑ, тӗксӗм те тӳлек шыв ҫинелле шухӑшлӑн усӑннӑ хӑва тӗмисем ҫӑра ӳссе ларнине пула, кунта ҫил касси ҫитеймен.

Вода чуть-чуть шевелила в этой заводи белые головки кувшинок, ветер не долетал сюда из-за густо разросшихся ив, которые тихо и задумчиво склонились к темной, спокойной глубине.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Салтаксем пуҫӗсене уснӑ, пӑшал кӳпчекӗсене урисем патне тытнӑ.

Солдаты стояли сомкнутым строем, приставив ружье к ноге и не подымая глаз.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ, пурте ҫав чӳрече ҫине пӑхма пуҫларӗҫ.

Все подняли вверх голову, все впились взглядом в окно.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте пуҫӗсене тайса сӑхсӑхма пуҫларӗҫ.

Вандейцы склонили головы и стали бить себя в грудь.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апла пулсан та ялан аслӑ урамӗнчи ҫуртсен алӑкӗсем уҫӑ, пурне те пӗлесшӗн ҫунакансем чӳречерен пуҫӗсене кӑларса урама пӑхаҫҫӗ.

Однако несколько ворот, выходивших на деревенскую улицу, были уже приотворены, и из окон высовывались головы любопытных.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гро-Аленпа Жоржетта та выртрӗҫ; Гро-Ален — Рене-Жан ҫине, Жоржетта Гро-Ален ҫине пуҫӗсене хучӗҫ те, виҫӗ пӗчӗк «хурах» ҫапла ҫывӑрса кайрӗҫ.

Гро-Алэн и Жоржетта тоже легли; Гро-Алэн положил голову на Рене-Жана, Жоржетта положила голову на Гро-Алэна, и трое святотатцев заснули.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗкеҫсем шиклӗн чӗвӗлтетнӗ сасса илтнӗ виҫӗ ача кӑпшанкӑ ҫинчен манса, пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ.

Дети повернулись к окну, и мокрица была забыта.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик таврари хресченсенчен те ыйткаласа пӑхнӑ, - лешсем шарламан, пуҫӗсене ҫеҫ сулкаласа илнӗ, Лантенак киревсӗр ҫын, ҫавӑнпа ун ҫинчен ҫӑвар та уҫман.

В ответ на все его расспросы крестьяне молча покачивали головой, не такой был человек господин де Лантенак, чтобы зря судачить о нем.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑлхав пуҫласа янӑ негрсем нимӗн тума аптранипе пуҫӗсене ҫухатрӗҫ.

Негры, поднявшие бунт, не зная, что делать, потеряли голову.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсен пуҫӗсене темскерле, пӗр ултӑ фут тӑршшӗ сенӗк евӗр юплӗ япаласем хушшисене хӗстере-хӗстере лартнӑ; сенӗксен вӗҫӗсене чура ӗнси тӗлӗнчен урлашкасемпе тыттарса пӗтӗҫтернӗ.

На шее у каждого была рогатка длиной более шести футов, расходящиеся концы которой соединялись на затылке деревянной перекладиной.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Георгинсем ӗнтӗ илемлӗ пуҫӗсене уснӑ, хуралса кайнӑ.

Георгины опустили свои пышные головки и почернели.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Ҫаран ҫинче тахҫанах лютиксем саррӑн курӑнса лараҫҫӗ, хӑва айӗнче илемлӗ фиалкӑсем именчӗклӗн пуҫӗсене уснӑ.

На лугу давно желтели лютики, под ивами красовались фиалки, застенчиво склоняя свои головки.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Урампа пыракан хурсем пуҫӗсене ҫӗклесе вӗсене итлетчӗҫ.

А гуси шли по дороге, поднимали головы и слушали их.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed