Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ the word is in our database.
питлӗ (тĕпĕ: питле) more information about the word form can be found here.
Трамвайпа кайнӑ чухне пӗр пысӑк куҫлӑ, ырхан питлӗ хӗрарӑм хӑйпе пӗрле ларакан ҫынна ҫапла калать:

И в трамвае молодая женщина с огромными глазами на исхудалом лице говорила своему спутнику:

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя тӗксӗмрех питлӗ пӗр пысӑк ачапа темӗн калаҫать.

Зоя разговаривала о чем-то с высоким смуглым юношей, имени которого я не знала.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепрехинче Зоя шкултан ҫаврака та хӗрлӗ питлӗ хӗрпе пӗрле таврӑнчӗ.

В другой раз Зоя вернулась из школы в сопровождении круглолицей, краснощекой девушки.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗнпе пӗрле ҫаврака питлӗ, хӑмӑр куҫлӑ арҫын ача пурччӗ.

Вместе с нами был темноглазый круглолицый мальчик.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Утнипе тата сивӗпе хӗрелнӗ типшӗмрех питлӗ Зоя кӗнекесем чикнӗ портфельне Шурӑна тыттаратчӗ те хӑй тавра сӑрӑнса илнӗ пӗчӗк ачасене пурне те пӗр харӑс ыталама пултарас пек аллисене сарса пӑрахатчӗ.

Зоя передавала портфель с книгами Шуре и, веселая, оживленная, с проступившим от ходьбы и мороза румянцем на смуглых щеках, широко раскидывала руки, стараясь забрать в охапку побольше теснящихся к ней детишек.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ алла тӑсрӑм та мана шап-шурӑ питлӗ, тӗттӗмрех хура ҫӳҫлӗ, кӑвак куҫлӑ хӗрача кӑтартрӗҫ.

Я протянула руки, и мне показали крошечную девочку с белым личиком, темноволосую и синеглазую.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман умри малти парта хушшинче кӑлкан пек ҫӳҫлӗ, чечче питлӗ, кӑвак куҫлӑ икӗ хӗрача лараҫҫӗ.

На первой парте, передо мной, сидели две девочки, обе светловолосые, веснушчатые и голубоглазые.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пуринчен ытла, чӑн-чӑн купца хӗрӗ пек туйӑнакан мӑнтӑр та хӗрлӗ питлӗ, ҫивӗчӗсене ҫутӑ-кӑвак хӑюсемпе капӑрлатнӑ хӗр асран тухмасть.

Мне запомнилась одна, по виду настоящая купеческая дочка — пухлая, розовая, с ярко-голубой лентой в косе.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ватӑ тимӗрҫӗ сарӑ мӑйӑхне вӑрӑм ӳстерсе янӑ, кӑштах пӗркеленнӗ питлӗ, Тухтар сине ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Старший кузнец носит длинные светлые усы, лицо его уже покрыли морщины, приветливо взглянув на Тухтара, он спросил, зачем тот пожаловал.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эскапӗ шатраллӑрах питлӗ, унталла-кунталла чалӑртса пӑхакан куштан куҫлӑ, ҫултан иртнӗ хӗр.

Эскап некрасива, с прыщавым лицом и большими бегающими глазами, засиделась в девках.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӳречерен пӑхса тӑракан ҫын васкамасӑр пӑрӑнчӗ те Элюкка ҫумӗнчи кӑлан питлӗ мамӑк минтер ҫине ларчӗ.

Стоявший у окна человек медленно развернулся и устроился возле Элюкки на мягкой подушке в тиковой наволочке.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна аякранах палласа илчӗ: ала пек шатра питлӗ Урнашка иккен.

Шерккей узнал его еще издали: это был деревенский полудурок Урнашка с рябым, как терка, лицом.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял хӗрринчи юнашар йӗкӗр кӳлӗ — Юман кӳллипе Карас кӳлли — ешӗл питлӗ ҫӗрӗн ҫут тӗнче ҫине пӑхмалли икӗ кӑвак куҫӗ пек.

По одному краю деревни — два озера-близнеца, Дубовое и Карасевое; они, словно два голубых глаза среди зеленой травы, смотрят не насмотрятся в бездонное небо.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек чухне вара вӑл яла тухса каятчӗ; унта, ял хӗрринче, халь ӗнтӗ Федор Кандыбӑпа унӑн пиччӗшӗн шатра питлӗ ывӑлӗн ҫӗнӗ пӳрчӗ курӑнса ларать.

Тогда он отправлялся в село, где на краю стояла теперь новая изба Федора Кандыбы и его рябого племянника.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗмӗшӗ кӗрнеклӗскер, шатра питлӗ, вӗчӗх сӑнлӑ.

Второй был рослый детина, с желчным лицом, сильно изрытым оспой.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл сарлака та шатра питлӗ, ҫав тери кӑмӑллӑ сӑнлӑ.

Лицо его было широко, изрыто оспой и чрезвычайно добродушно.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пан Попельский, пӗр тикӗс кӑвакаракан ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ питлӗ, тӑпчам кӗлеткеллӗ те сӑпайлӑ ҫын пулса кайнӑскер, ҫав сӑмахсем хӑйне тивнӗ пек шутласа, ун пек вӑхӑтсенче яланах Макҫӑмпа килӗшет те ҫав самантрах хӑйӗн йӗркеллӗ хуҫалӑхӗнчи ӗҫӗсем пирки тухса каять.

Пан Попельский, ставший очень интересным круглым человеком, с ровно и красиво седеющими волосами и румяным лицом, всегда в этих случаях соглашался с Максимом, вероятно, принимая эти слова на свой счет, и тотчас же отправлялся по хозяйству, которое у него, впрочем, шло отлично.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шӑпах ҫав самантра ҫунса тӑракан хавхаланчӑк питлӗ, тунсӑх куҫлӑ амӑшӗ клавише хӑвӑрт-хӑвӑрт пусать те пӗр вӗҫӗмсӗр янӑраса тӑракан ҫинҫе сасӑ кӑларать.

В это самое время мать, с пылающим, возбужденным лицом и печальными глазами, быстро ударяла пальцем по клавише, вызывая из инструмента непрерывно звеневшую высокую ноту.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унта хура питлӗ ҫынсене тӗл пулатӑн.

Где ты увидишь людей с выпачканными сажей лицами.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрремӗш отряд командирӗ, чӑмӑр питлӗ, лайӑх кӑмӑллӑ ача, хӑйсем мӗнле килни ҫинчен аллисемпе кӑтарта-кӑтарта каласа парать:

Командир первого отряда, круглолицый веселый мальчуган, сильно жестикулируя, рассказывал:

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed