Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Урасене такам тӑхлан шаратса янӑ тейӗн, пӗтӗм ҫан-ҫурама халиччен туйса курман вӑй хытарса лартрӗ.

Help to translate

II // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Хулан пӑнчӑ ҫукчӗ, халӗ вара пӑнчӑ лартрӗ.

Городу не хватало точки, а теперь точка поставлена.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл куркине лартрӗ те ман ҫине шӑтарасла тинкерчӗ.

Он поставил стакан и пристально посмотрел на меня.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акӑ Фрези Грант хунар виткӗҫне шаклаттарса хупрӗ, ӑна пирӗн хушша лартрӗ те пӗркенчӗкне сирчӗ.

Тогда Фрези Грант захлопнула крышку фонаря, поставила его между нами и сбросила покрывало.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тилӗрӳпе те тунсӑхпа антӑхнӑскер — вӑл ҫӗр ҫине йӑраланса анчӗ, йывӑррӑн сулланать, шӑлне ҫыртса лартрӗ.

Задыхаясь от гнева и тоски, он неуклюже спрыгнул на землю и, пошатываясь, стиснул зубы.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ланфиера итленӗ вӑхӑтра, ырӑ ҫыннӑмӑр, манӑн чӗреме хӗссе лартрӗ.

— Сердце у меня сжалось, сударь, когда я слушал его.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл пӗччен, хӗр пурри ӑна ӳпкелешӳ евӗрлӗ хавхапа тата аптӑравпа тултарса лартрӗ.

Он был один, присутствие девушки наполняло его смятением и тревогой, похожей на сожаление.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӑмӑллах мар хумхану кӑкӑрне хӗссе лартрӗ, вӑл сак ҫинчен ҫӗкленчӗ те калаҫӑва тӑсиччен кӑштах утса ҫӳрерӗ.

Неприятное волнение стеснило грудную клетку, он встал и прошелся, прежде чем возобновить разговор.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Киленӳ ӑна кӗтмен ҫӗртен килнӗ вӑйсӑрлӑхпа, пӗтӗм шӑм-шакӗн йывӑр кахаллӑхӗпе, куҫас-хускалас килменлӗхпе тултарсах лартрӗ.

Удовлетворение наполнило его слабостью, наступившей внезапно, тяжелой ленью всех членов, нежеланием двигаться.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫурт умӗнче шӑхӑрни сахалтан та ҫур сехет илтӗнчӗ, пӗр кӗвӗллӗ сасса юлашкинчен кухньӑран тухнӑ сирпӗнӳ чарса лартрӗ.

Не меньше как полчаса раздавался за домом свист, пока наконец взрыв ругани из кухни не прекратил это монотонное упражнение.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗрин ҫине вырнаҫса сунарҫӑ Цауперене юнашар лартрӗ, тӗрлӗ таварлӑ тӗркеме тепӗр тенкел ҫине хучӗ.

Присев на одну, охотник усадил рядом Цаупере, а тюк с товарами положил под скамейку.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Цауперене утрав тӑрӑх ҫӳресе сис-чӳлентерекен япаласене тишкерме хушрӗ те Гент ҫӗре хулӑн турат тӑрӑнтарса лартрӗ, ун ҫумне икӗ ракета ҫыхса хучӗ: пӗрне вертикаль, теприне горизонталь майлӑ; горизонтальли ҫыран еннелле тӑсӑлнӑ.

Приказав Цаупере ходить по островку, наблюдая за подозрительными явлениями, Гент воткнул в землю сук, привязав к нему две ракеты, одну в вертикальном, а другую в горизонтальном положении, так, что горизонтальная ракета имела направление к берегу.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӗвел тухсанах сунарҫӑ негра вӑратрӗ те кӗҫех вӗсем юхан шыв варринчи пысӑках мар утрав ҫине куҫрӗҫ; кунта кӑвайт чӗртрӗҫ, Гент пулӑ тытса пӗҫерме лартрӗ.

Когда взошло солнце, охотник разбудил негра, и они пробрались на небольшой островок среди ручья. Островок был хорошо укрыт густыми кустами; там развели костер, и Гент сварил рыбу, пойманную в ручье.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли турилккине тӗртсе лартрӗ те Шау патне пырса тӑчӗ.

Стэнли оттолкнул тарелку и подошел к нему.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Повар сӗтел ҫине ӑшаланӑ качака какайӗ, вӗри икерчӗ, пӑспа пӗҫернӗ пӗвер, сахӑрпа вӗретнӗ ҫирӗн кофе лартрӗ.

куски жареной козлятины, горячие оладьи, тушеную печенку и крепкий вареный с сахаром кофе.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗр минут иртичченех йӑлмака кӗрсе ларчӗ те унран хӑйне пӑшал ҫекӗлӗпе тӗплӗн ҫыхса лартрӗ.

Менее чем через минуту он сидел в петле, крепко привязав себя к ней ружейным погоном.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тарҫӑ темиҫе кӗленче коньяк килсе лартрӗ, ҫыртмалли вырӑнне — вӗтӗ сахӑр сапнӑ, сивӗ хӑймапа ислетнӗ банан.

Слуга принес несколько бутылок коньяку, закуской к которому служили бананы, посыпанные мелким сахаром и облитые холодными сливками.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав вӑхӑтра тарҫӑ тахҫанхи чаплӑ ром илсе кӗртсе лартрӗ, эпир ӑна фарфор черккесемпе ӗҫме пуҫларӑмӑр, Сигнал Хирӗнче тата «Ылтӑн сӑнчӑрта» пулса иртнине аса илтӗмӗр.

В это время прислуга внесла замечательный старый ром, который мы стали пить из фарфоровых стопок, вспоминая происшествия на Сигнальном Пустыре и в «Золотой цепи».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Килсе кӗнӗ хӗре тимлӗн тӗсенӗ хыҫҫӑн Дигэ аялалла пӑхать, тӑчӗ, анчах Галуэй ӑна вӑйлӑн, кӑнттаммӑн тӗртсе каялла лартрӗ.

Дигэ, опустив внимательный взгляд, которым осматривала вошедшую, встала, но Галуэй усадил ее сильным, грубым движением.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ Моллие малтанах паллаймарӑм, — халӗ вӑл ҫав тери улшӑнса чиперленнӗ; анчах карланкӑмра темӗн хӗссе лартрӗ, унсӑр, Моллисӗр, пуҫне пӗтӗмпех ҫухалчӗ.

Я не узнал Молли, — так преобразилась она теперь: но тотчас схватило в горле, и все, кроме нее, пропало.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed