Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗр the word is in our database.
кӗр (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Кай халӗ, ӗнесем суса кӗр, унтан кӑмака умне апат-ҫимӗҫ пӗҫерме тӑр.

Иди-ка передои коров, а посля становись к печке стряпать.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗркунне, кӗр мӑнтӑрӗпе, туйне тума калаҫса татӑлнӑ.

На осенний мясоед назначили свадьбу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗр ҫитсен сутӑпӑр.

Заосеняет — продадим.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ну, пӳрте кӗр

Ну, заходи в хату…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗр кунӗсем, ун хыҫҫӑн вара хӗл кунӗсем хӑйсемпе пӗрле ун пек тата ытти ӗҫсене те сахал илсе килеҫҫӗ-и вара…

да мало ли какие хлопоты приносит с собой осень, а вслед за ней и зима…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей Тутаринов Кубаньри пӗрре савӑнӑҫлӑ та уяр, тепре хӑмӑр пӗлӗтсемлӗ кичем кӗр кунӗсене юратнӑ.

Сергей Тутаринов любил кубанскую осень с ее то веселыми и ясными, то хмурыми и неприветливыми днями.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗр сӑнӗ ҫапнӑ уйра ҫиллӗ ҫумӑр шавласа ҫӑвать.

Дождь с ветром поливал поблекшие поля.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑна, анне, хура кӗр килсен тин пуҫлатпӑр.

— Это, мамо, поздно осенью.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Дружба» колхозри Головачева шыраса туп — вӑл алӑ пусать; Родниковскинче Афанасий Гордеевич Окиба пур — ун патне кӗр.

Головачева из «Дружбы» разыщи — тот подпишет; в Родниковской есть Афанасий Гордеевич Скиба, к нему заезжай.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манӑн ӗлӗкхи туссем патне кӗр, салам кала…

— К моим бывшим друзьям заезжай, поклон передавай…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн канаш сана ҫапла: станицӑсене ан кӗр, унта санӑн нимӗн тумалли те ҫук.

Вот тебе мой совет: в станицы не заглядывай, там тебе делать нечего.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Каялла кайнӑ чухне кӗр, вилмесен-тумасан…

— Заходи, когда назад пойдешь, живы будем…

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Виҫҫӗш те кӗр уйӑх хушшинче вилсе кайрӗҫ.

В один месяц все трое померли.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

— Тӑна кӗр!

— Опомнись!

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Мӗн тӑратӑн, Кузьмич, пӳртне илсе кӗр, — терӗ Бояркин.

— Что ж, Кузьмич, веди домой, — сказал Бояркин.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Итле-ха, лейтенант юлташ, эсӗ кӑштах тӑхтасан кӗр.

— Послушай, товарищ лейтенант, ты чуть попозже зайди.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗр, унта мӗнле пурӑнмаллине ху курӑн.

Вступай, а там смотри сам, как жить надо.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ сана манӑн юлашки сӑмах: пурнас килет пулсан — колхоза кӗр!

И вот тебе мое последнее слово: хочешь жить — вступай в колхоз!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, кӗр, ларӑпӑр, калаҫӑпӑр.

— Ну заходи, посидим поговорим.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирхине, ӗненетӗн-и, пӗр мӑрье те мӑкӑрланмасть, ҫав вӑхӑтрах кирек хӑш пӳрте кӗр — сӗтел ҫинче варениксем те, шаркку та, вӗретнӗ сӗт те пур…

Утром, веришь, ни один дымарь не дымит, а зайди тем часом в любую хату — на столе и вареники, и картошка жареная, и горячее молоко…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed