Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑл ашшӗн кӑкӑрӗ ҫинех хӑпарса каять, унтан каллех ашӑк ҫине анса выртать.

забираясь на грудь к отцу и снова сползая на ватную подстилку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ваҫҫук кӑкӑрӗ ҫинчи галстукне шӑлса якатрӗ.

Васек мащинально погладил на груди свой галстук.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Таҫта аялта хӑватлӑ машинӑсем чӗтреҫҫӗ, «Витима» чаракан, ӑна каялла ҫыран патнелле хӑваласа ҫӗрӗн ҫирӗп кӑкӑрӗ ҫумне ҫапса салатасшӑн тӑрӑшакан хумсен вӑйӗпе ҫирӗппӗн те хӑватлӑн кӗрешеҫҫӗ.

Мощные машины содрогались глубоко внизу, отчаянно сопротивляясь силе волн, задерживавших корабль, гнавших его к берегу, стремившихся разбить «Витим» о твердую грудь земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лейно штыкне теприн кӑкӑрӗ тӗлне тытса тӑчӗ.

Лейно приставил острие штыка к груди другого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах алӑк умӗнче тӑракан Лейно, унӑн ҫулне пӳлсе винтовкӑна тӳрех унӑн кӑкӑрӗ патне тӗллерӗ.

Но на пороге, преграждая ему путь, направив дуло винтовки прямо в грудь, встал Лейно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Щорс, кӑкӑрӗ ҫине пысӑк хӗрлӗ бант ҫакса янӑскер, нимӗҫсене чыслӑн хӑналантарнӑ.

Щорс, с большим красным бантом на груди, церемонно угощал гостей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кашнин кӑкӑрӗ ҫинчех хӗрлӗ бантсем илемленсе ҫуннӑ.

У всех на груди красовались красные банты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кондуктор е контролер хӑйсене тытма пӗлмерӗҫ пулсан, вӗсен кӑкӑрӗ ҫине ҫакнӑ паллӑн номерне астуса юлмалла та кирлӗ ҫӗре кайса пӗлтермелле.

При невежливом и несправедливом поведении кондуктора или контролера можно обратиться в соответствующее учреждение, предварительно запомнив нагрудной номер кондуктора.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ваҫилей аллисене хӑй кӑкӑрӗ умнерех ҫӗклесе илсе калама тытӑнчӗ:

Васьлей, умоляюще скрестив руки на груди, заговорил более связно:

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл туллирех пит-куҫлӑ, хӑмӑр хура сухалӗ сарлака, сухалӗ вӗҫне кӑкӑрӗ ҫийӗн енчен енне тураса янӑ.

Вечно худой, сейчас он выглядел даже толстощеким; борода у него стала солидной, окладистой, не то что раньше — клинышком, и расчесана на две стороны.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн ярханах кӑкӑрӗ, сивӗпе пиҫӗхнӗ, кӗпи йӑлт хуралнӑ, ҫухи сӑрантан ҫӗленӗ пек ҫуталса курӑнать.

Из расстегнутой рубахи, ворот которой залоснился и стал как кожаный, проглядывали обветренные на ветру и холоде шея и грудь.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пилӗкне йӳле янӑ пулсан та, сарлака кӑкӑрӗ малалла талпӑннӑ, темӗн шухӑша кайса, ҫӳлти тутине ҫырткалам пек тӑвать.

Он бесстрашный, даже в плечах и груди будто стал шире, и все время о чем-то думает, морщит лоб, закусывает губы…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн кӑкӑрӗ ҫинче орденсемпе медальсем туллиех.

Орденов у него, медалей — полная грудь.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юр ҫинчи ҫакса вӗлерме тунӑ каштана, нимӗҫсем хушшинчи Зойӑна… ун кӑкӑрӗ ҫинчи «Вут тӗртекен» тесе ҫырнӑ хӑмана… тата асаплантаракансене куртӑм.

Я увидела виселицу на снегу, увидела мою Зою, мою девочку среди гитлеровцев… доску с надписью «Поджигатель» на ее груди… — и тех, кто пытал и мучил ее.

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑкӑрӗ умне хӑйӗнчен туртса илнӗ бензин савӑтне тата «Вут тӗртекен» тесе ҫырнӑ хӑма ҫакса янӑ.

На грудь повесили отобранные у нее бутылки с бензином и доску с надписью: «Поджигатель».

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗтӗм кӗлеткине штыкпа чиксе пӗтернӗ, кӑкӑрӗ ҫинче — юн кӗвӗлсе тӑрать.

Все тело исколото штыком, на груди — запекшаяся кровь.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Юрӗ, ачамсем, юрӗ, — терӗ вара, аллисене кӑкӑрӗ ҫинелле тытса.

— Вот и хорошо, родные, вот и славно, — он набожно скрестил руки на груди.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чи кайран кӗнӗ Шерккей кравать ҫине вырттарнӑ Селимене курчӗ те, аллисене тӑнлавӗнчен хускатмасӑр, Селиме кӑкӑрӗ ҫинелле ӳпӗнчӗ, сасӑпа ӗнӗрленӗ май, унӑн хыткан хулпуҫҫийӗ канӑҫсӑр сике-сике илчӗ.

Последним в дом вошел Шерккей и, не отнимая рук от головы, упал на грудь дочери, стал гладить по седым волосам…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк тем сӑмах хушасшӑнччӗ, Селиме виллине асӑрхасан, карнӑ ҫӑварне хупмасӑрах тӑчӗ, Алиме аллине пӗр-пӗринпе чӑмӑртаса кӑкӑрӗ умне тытрӗ.

Кандюк хотел что-то сказать, но, увидев мертвую Селиме, так и застыл с раскрытым ртом; Алиме, испуганно крестясь, молча уставилась на невестку.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хӑтаҫӑм, ырӑ хӑта, — аллине кӑкӑрӗ тӗлне тытса хуҫлатрӗ Алиме, — хӑвах пӗлетӗн, ырӑ ята ял ҫине мӑшкӑла хӑварас килмест, пирӗн Нямаҫ халь кӑна таврӑнчӗ те ертсе килме хистесе ячӗ…

— Ах, сватушка ты мой, сватушка, — Алиме скрестила руки на груди, — сам понимаешь, как нам не хочется, чтоб наше доброе имя замарали, Нямась только что вернулся и сразу нас сюда прогнал, мол, верните мне Селиме тотчас же…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed