Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килти the word is in our database.
килти (тĕпĕ: килти) more information about the word form can be found here.
Апат хыҫҫӑн унӑн арӑмӗ, ҫӳллӗ те илемлӗ хӗрарӑм, тӗрлесе илемлетнӗ тӑм кружкӑпа килти кваса тултарса пачӗ те куккана ҫапла каларӗ:

Когда жена его, высокая красивая баба, подала после обеда узорную глиняную кружку домашнего кваса, он сказал ей:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сирӗн ывӑлӑрсем, тӑванӑрсем, упӑшкӑрсем, аҫӑрсем килти лӑпка ӗҫе тавӑрӑнас вырӑнне окопсенче ҫӗрнӗшӗн кам айӑплӑ-ха унта?

Кто виноват в том, что ваши сыновья, братья, мужья и отцы гниют в окопах, вместо того чтобы вернуться к мирному труду?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Акӑ халӗ пуҫ янӑ ҫын килти вучах патне таврӑнать.

И вот, теперь изгнанник возвращается к домашнему очагу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Рой, — асӑрханусӑррӑн чӗнчӗ Элли аппӑшне — унтан хӗрсенчен инҫех мар ларакан Галеран еннелле куҫне хӗссе тинкерчӗ, — ав ҫавӑ — ҫак килти апатпа наркӑмӑшланнӑскерсенчен пӗри.

— Рой, — неосторожно сказала Элли сестре, подмигивая в сторону Галерана, сидевшего неподалеку от девушек, — вот там один из отравившихся пищей дома сего.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пуйӑспа тимӗр тӑпра турттарнӑ ҫӗрте ӗҫлекенсем ҫеҫ мар, ахаль сутӑҫӑсем те ярӑнма пултараҫҫӗ — вӗсен ҫитмелли ҫӗре ҫитмелле, килти выльӑх-чӗрлӗхе, апат-ҫимӗҫе кирлӗ вырӑна илсе ҫитермелле. Ҫавӑн пекех ку пуйӑссем ҫинче хӑйсен вӑйне, нервисене тӗрӗслеме юратакан ахаль туристсем те ярӑнаҫҫӗ.

Хотя прокатиться имеют возможность не только те, кто задействован в перевозке железной руды, но и обычные торговцы, которым нужно куда-то добраться, перевезти домашний скот, продукты, а также простые туристы, любящие проверять свои силы и нервы на прочность.

Сахара пушхирте чукун ҫул пур: мӗнле пуйӑссем унта ҫӳреҫҫӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5983.html

Фатерланд килти вучах калпакӗ айӗнче тӗлӗрет, вӑрҫӑ йыхравӗ вырӑнне табак тӗтӗмне кӑна кӑларать.

Фатерланд дремал под колпаком домашнего очага, пуская вместо военных кличей клубы табачного дыма.

I. Кӑштах истори // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Вӑл ҫуралнӑ, ӳсне, хӑйне килти пек туякан вӑрман халӗ — ытла та тавӑр, сивлек, пӗр евӗрлӗ; сӑсар, вӑл ӑна хальлӗхе курмасть пулин те, иккӗмӗш сортлӑ, кун вара темшӗн вӑрӑм.

Лес, где он родился, вырос и чувствовал себя дома, показался ему слишком тесным, хмурым, однообразным; куница, хотя он еще и не видал ее — второсортной, а день — долгим.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Вӑл арӑш-пирӗш, урӑм-сурӑм арканса сӑнсӑрланнӑ уйсене, илсе ывӑтнӑ ҫи виттисене, ҫуртсемпе хуралтӑсене, килти ҫӗвӗрен саланнӑ ҫӗтӗк-ҫатак евӗр ӑпӑр-тапӑра — канавсенче сапаланнӑскере, хуҫӑлнӑ йывӑҫсене, чӗрӗ юлнисен пӗччен кӗлеткисене курать.

Он увидел взлохмаченные, исковерканные, обезображенные поля, снесенные крыши, жилища, развалившиеся по швам, как ветошь; домашнюю утварь, разбросанную в канавах, сломанные деревья; одинокие фигуры живых.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Кӑтрашкаллӑ сӑрӑ пурҫӑнран ҫӗленӗ килти костюмӗпе ҫемҫе пушмакӗ Бурль ирӗклӗхе тата хӑтлӑх-меллӗхе юратнине кӑтартаҫҫӗ.

Домашний костюм из грубого серого шелка и мягкие туфли Бурля указывали на любовь к простору и удобству.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

«Лайӑх кӳршӗ килти ҫемье пекех», — теҫҫӗ те вӗсем сӑмах-юмах катма юнашар каяҫҫӗ.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Хӑйне вӑл халӗ ют туять, килти пек мар, ют, мӗскӗн, чӑрмантаракан ҫынпа пурӑннӑн туять.

Она чувствовала себя чужой, в чужом доме, с чужим, жалким и мешающим человеком.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унӑн килти вӗренӗвӗ — икӗ арестант тӳпи: вӗсенчен пӗри, мал-тан шкулта ӗҫленӗскер, тӗрмере тӑватӑ ҫул ирттернӗ; иккӗмӗшӗ, сахалрах вӑхӑта хупнӑскер, Ренене унӑн пурнӑҫӗн вун пиллӗкмӗшпе вун улттӑмӗш ҫулӗсенче уроксем панӑ.

Ее домашнее образование было делом двух арестантов, из которых один, бывший учитель, провел в тюрьме четыре года; второй, осужденный на более короткий срок, давал Рене уроки на пятнадцатом и шестнадцатом году ее жизни.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тепӗр кун Сӑпани хӗвелтухӑҫӗнче кӑвак ҫутӑ палӑрсанах тӑчӗ, килти ӗҫсене вӑш-ваш кӑна туса пӗтерсе, ӑйӑрне йӗнерлерӗ, вара юланутпа Йӗпреҫе тухса кайрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Килти арест тесе шутла та, ан кӳрен.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Офицерсен, пӗлетӗн-и, килти арест текенни пур.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл ӗнтӗ унпа ӑшшӑнрах, килти пурӑнӑҫ, ӗҫ-пуҫ ҫинчен калаҫасшӑнччӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каярах, кӗтӳ хӑвалама тытӑниччен, килти выльӑха та пирвай унта кӑларатчӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ирт кунтарах, — килти пекех кӗтсе илчӗ ӑна рота командирӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ассоль хӑйне килти пек туять; ҫынсемпе тӗл пулнӑ чухнехиллех — йывӑҫсене те сывлӑх сунать, урӑхла каласан — вӗсен сарлака ҫулҫисене ҫепӗҫҫӗн тыта-тыта чӑмӑртать.

Ассоль чувствовала себя, как дома; здоровалась с деревьями, как с людьми, то есть пожимая их широкие листья.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Шӑппӑн хурланса лармалла-ши е килти ӗҫсене тумалла-ши тенешкел — Ассоль пӗр хушӑ пӳлӗм варринче шухӑша путса тӑчӗ; унтан чашӑк-тирӗк ҫурӗ, шкапра апат-ҫимӗҫ пурри-ҫуккине тӗрӗслерӗ.

Ассоль некоторое время стояла в раздумье посреди комнаты, колеблясь между желанием отдаться тихой печали и необходимостью домашних забот; затем, вымыв посуду, пересмотрела в шкалу остатки провизии.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed