Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫма the word is in our database.
каҫма (тĕпĕ: каҫма) more information about the word form can be found here.
Чамовская ялӗнче вара фронт урлӑ каҫма шутларӑм, анчах ӑҫтан каҫмаллине пӗлмерӗм…

А из Чамовской я решил перейти фронт, да не знал, где…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Воробьев ҫак вырӑнсене Вага урлӑ каҫма чи юрӑхлӑ тесе шутлать.

Воробьев считает эти места самыми подходящими для переправы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ акӑ сире хӑвӑр урлӑ утса каҫма тивет.

И вот сейчас вам приходится перешагнуть через самого себя.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрле вӑл, арӑмне шыраса, ял Совет тӑрӑх ялтан яла ҫӳренӗ, вара, ывӑнса ҫитсен, вӑл пӗр-пӗр колхоз бригадирӗ патне ҫӗр каҫма кӗнӗ.

Ночью он ездил в поисках жены из села в село, по всему сельсовету и, намучившись, находил ее заночевавшей в доме у какого-нибудь колхозного бригадира.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумайӑшӗ пӗр-пӗр вырӑнта ҫыран хӗррине чарӑнса тӑрса, унта хуралта ҫӗр каҫма сӗнчӗҫ.

Большинство предлагало пришвартоваться к одному из берегов и провести ночь в дозоре.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачасем ҫӳлӗ ҫулӑм урлӑ сике-сике каҫма пуҫларӗҫ, хӗрсем ахлатса пӑхса тӑраҫҫӗ.

Ребята стали прыгать через высокое пламя, а девушки смотрели, ахая:

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тӗлӗрсе кайма пуҫланӑ ҫеҫ, сасартӑк тӗмсем сирӗлнӗ те, ун умне темӗнле ҫын тухса тӑнӑ, хӑй ҫӗр каҫма тесе вырнаҫнӑ вырӑна сӑнама пуҫланӑ.

Он начинал дремать, как вдруг раздвинулись кусты, и какой-то человек остановился над ним, заглядывая в его ночное убежище.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Сан патӑнта ҫӗр каҫма юрать-ши? — ыйтнӑ Матвей ывӑннӑ сасӑпа.

— Нельзя ли у тебя переночевать? — спросил Матвей усталым голосом.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ҫӗр каҫма заливрах чарӑннӑ, тул ҫутӑличчен никама та антарман.

Пароход остановился на ночь в заливе, и никого не спускали до следующего утра.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улӑм витнӗ пӳрт ҫунатти айне ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ май вӗсем ҫаплах чӗвӗлтетнӗ, хӑйсен ҫерҫи чӗлхипе темӗн ҫинчен канашланӑ.

Устраиваясь на ночлег в соломенной крыше, они все шептались, чулюкали, договаривались о чем-то на своем воробьином языке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен ашшӗ хӗрне малтанхи кунах пӗлтернӗ, Марфуша малтанах ӗненмен, ашшӗ ахаль ҫеҫ калать пуль, илсе каяс ҫук, ака ыран Буланкӑна кӳлӗ те пӗчченех тухса кайӗ тенӗ, ҫавӑнпа пӗр ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫма шутланӑ.

Он объявил об этом накануне, а Марфушке не верилось, ей казалось все, что отец обманет, не возьмет, запряжет Буланку и укатит один, поэтому она решила не спать всю ночь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Левонтий карта урлӑ сада каҫма тӑнӑ.

Хотел перескочить через плетень, да в сад.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурнӑҫа чухлакан Васька хиртех ҫӗр каҫма юлнин уссине те часах туйса илчӗ.

Практичный Васька тотчас же оценил выгодную сторону такой ночевки.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Енчен те ҫын пӗр-пӗччен юлать пулсан, — шухӑшларӗ каллех Филька, — вӑл, паллах, начар ҫул ҫине лекме пултарать: вӑл йытӑ пек йӗрсем тӑрӑх чупма, хӳмесем урлӑ сиксе каҫма тата тилӗ пек тӗм хыҫӗнчен пӑхса тӑма пултарать.

«Если человек остается один, — снова подумал Филька, — то он, конечно, может попасть на плохую дорогу: он может бегать по следам, как собака, и прыгать через забор, и, как лиса, подглядывать из-за кустов за другими.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл каҫма ҫине пӑхса илчӗ.

Он взглянул на мостки.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, каҫма хӑминчен кӑшт ҫеҫ тытса, ҫӑмӑллӑн сиксе тӑчӗ.

Таня вскочила на ноги, чуть коснувшись руками мостков, — так легка она была.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ӑна шыв юххи каҫма леш енне илсе ҫитерсен тин курчӗ.

только Таня увидела котенка уже по другую сторону мостков, куда уносило его течение.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Казак ятлӑ кушак, каҫма ҫине вӗтӗ пулӑ самаях кӑларса тултарма ӗлкӗрнӗскер, ун ҫине асӑрхануллӑн пӑхса илчӗ.

Кошка Казак, уже успевшая лапой натаскать на мостки изрядно мелкой рыбы, посмотрела на него осторожно.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, хӑйӗн вӑлтине пӳрнипе те тӗкӗнмесӗр, каҫма тӑрах утса кайрӗ.

Он пошел по мосткам, даже пальцем не тронув своей удочки.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, хӑйӗн вӑлтипе ӑманӗсене илсе, каҫма ҫине Кольӑпа юнашар пырса ларчӗ.

Она взяла свою удочку и червей, прошла на мостки и села почти рядом с Колей.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed