Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑк the word is in our database.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) more information about the word form can be found here.
Ун чухне хӗвел куҫ витми ҫӑра пӗлӗтсен хушшине кӗрсе ҫухалать вара, куҫсем таврари пур ҫӗрте те пӗр евӗрлӗ, ҫап-ҫара ҫаралса юлнӑ салхуллӑ картинӑсене курма хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра, каҫалапа, кантӑк витӗр сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗвел шевлин пайӑркисем пӳлӗме кӗрсе ӳкеҫҫӗ, вара майӗпен шӑвӑнса, урайӗнче, стенасем ҫинче выляма пуҫлаҫҫӗ, иртсе кайнӑ ӑшӑ ҫу кунӗсене тунсӑхлӑн аса илтереҫҫӗ.

Когда солнце давно уже исчезло в непроглядном сером небе, когда глаз повсюду уже освоился с однообразным, оголенным, унылым видом, вдруг под вечер ворвется в окно сноп ярко-красных лучей и, скользя, заиграет на полу, на стенах, тоскливо напомнив о прожитом лете.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл каҫсерен уҫса пӑрахнӑ кантӑк умӗнче тӑма юратать.

Он любовался у открытого окна.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ кантӑк умӗнче ларатчӗ, вӑл ун патне пырса тӑчӗ:

Он рассмотрел мать возле окна и молча подошел.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Апатне пачах тӗкӗнмесӗр, Тёма пӳлӗмсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрет, ҫынсӑр пӳлӗмсем шырать вӑл, унта вара, кантӑк умӗнче чарӑнса, пӗр хускалмасӑр, пӗр шухӑшсӑр хытса кайсах таҫталла пӑхса тӑрать.

Не дотронувшись почти до еды, Тёма тоскливо ходил по комнатам, отыскивая такие, в которых никого не было, и, останавливаясь у окон, неподвижно, без мысли, замирал, смотря куда-то.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вахнов ҫав самантрах икӗ пӳрне хушшинчен пуҫ пӳрни вӗҫне кӑларса ун ҫине малтан хӑй пӑхса савӑнчӗ, унтан, хайхи кантӑк витӗр пӑхакан ҫынна та, курса савӑнма сӗнчӗ.

Вахнов сложил машинально кукиш, полюбовался им сначала сам, а затем предложил полюбоваться и смотревшему в окошечко.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Таҫта, кантӑк тулашӗнче, темле пӗр евӗр сасӑ кӑларса, ҫурт витти ҫинчен террасӑн чул урайӗ ҫине тумлам хыҫҫӑн тумлам сайран патлатса ӳксе тӑрать.

Медленно, где-то за окном, с каким-то однообразным отзвуком, капля за каплей падает с крыши вода на каменный пол террасы.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма кантӑк витӗр иккӗленсе пӑхрӗ.

Тёма нерешительно заглянул в окно.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма вырӑнӗнчен тӑчӗ те, панулми илчӗ, унтан кантӑк умне ларса шухӑша кайса, улмине ҫиме пуҫларӗ.

Тёма пошел достал себе яблоко и, усевшись у окна, начал усердно и в то же время озабоченно грызть его.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма ӑшӑ та тап-таса пӳрт ӑшне кӗрсе тӑрать, тирпейлӗ хуҫа майри урайне те кӑмакине тислӗклӗ тӑмпа шӑлса якатнӑ; сарӑ, таса урайӗ ҫине, шурӑ стенасем ҫине, пӗчӗк кантӑк карӑмӗсем ҫине тата кӑпӑшка Кейзеровнӑн тӗксӗмленнӗ сӑнӗ ҫине пӑхса ҫаврӑнать те, хӑйне мӗн каласса кӗтет.

Тёма входит в теплую, чистую избу, вдыхает в себя знакомый запах глины с навозом, которой заботливая хозяйка смазывает пол и печку, скользит глазами по желтому чистому полу, белым стенам, маленьким занавесочкам, потемневшему лицу рыхлой Кейзеровны и ждет.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Темочка, йӑпӑртлӑха ман пата кӗрсе тухӑр-ха, — тесе чупса тухать Кейзеровна, Тёмӑна кантӑк витӗр курнӑскер.

— Тёмочка, зайдите на часок ко мне, — выскакивает, увидев в окно Тёму, Кейзеровна.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Кам та пулин ҫав хваттере йышӑнсан ҫав киревсӗр карчӑк кантӑк умне пырса тӑрать.

— Как кто наймет, она, подлая, полезет к окну.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав купасем тӗссӗрӗн, тусанлӑн курӑнса выртнӑ, хӗвел ҫинче унта асамат кӗперӗн пур тӗрлӗ тӗспе те йӑлтӑртатса тӑракан кантӑк ванчӑкӗсем ҫиҫнине курсанах ача-пӑча чӗри савӑнса каять.

Один вид их — серый, пыльный, блестящий от кусочков битого стекла, сиявших на солнце всеми переливами радуги, — уже радовал их сердца.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хупнӑ кантӑк хушшинчен пӳлӗме вӑйсӑр кӑвак ҫутӑ ӳкет, тул ҫутӑлса килет.

Через ставни слабо брезжил начинающийся рассвет.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ ҫак сценӑна пӗтӗмпех курса тӑрать, кантӑк умӗнчен пӑрӑнать вӑл.

Всю эту сцену видит мать и взволнованно отходит от окна.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ваннӑйран таврӑнакан ачисене кантӑк витӗр курса чарӑнса тӑчӗ.

Она видит в окно возвращающееся из ванной шествие и останавливается.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кантӑк умӗнче ларать.

— Сидят у окошка.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗччен юлсан вӑл та кантӑк умне пырса урамалла пӑхса тӑрать, анчах тӗттӗмленсе пыракан урама курмасть вӑл.

Оставшись одна, она тоже подходит к окну, смотрит и не видит темнеющую улицу.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Лӑпланаймасӑр вӑл пӳлӗм тӑрӑх салхуллӑн уткаласа ҫӳрет, вара кантӑк умне пырса тӑрать те, сапаланчӑк куҫпа каҫ сӗмлӗх хупӑрласа пыракан тӗссӗр инҫете пӑхса, тарӑхса пӑшӑлтатать:

Не скоро успокаивается он и долго еще мрачно ходит по комнате, пока наконец не останавливается возле окна, рассеянно всматривается в заволакиваемую ранними сумерками серую даль и возмущенно шепчет:

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каллех вӑл ача-пӑча пӳлӗмӗнчи кантӑк янахӗ ҫине хӑпарса ларчӗ, хӑй ҫаплах: ӑҫта кайса кӗме пултарчӗ-ши Жучка? — тесе шухӑшлать.

Он опять уселся на окно в детской и все думал: куда могла деваться Жучка?

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл кантӑк янахӗ ҫинчен сиксе анчӗ те, ача-пӑча пӳлӗмӗ витӗр, унтан юнашар пӳлӗм витӗр чупса тухса, кухньӑналла анакан чӑнкӑ пусмасем тӑрӑх васкаса анма пуҫларӗ.

Он быстро слез с окна, пробежал детскую, соседнюю комнату и стал спускаться по крутой лестнице, ведущей в кухню.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed