Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫнине (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
«Вӑл мӗн те пулин илтнӗ пулас», шухӑшларӗ Артур, восстани тума хатӗрленни ҫинчен калаҫнине астуса.

«Он что-нибудь слышал», — подумал Артур, вспоминая распространившиеся слухи о вооруженном восстании.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур та халӗ падре унпа урӑхларах калаҫнине асӑрханӑ, анчах вӑл йывӑр ыйту, «ҫӗнӗ идея» ыйтӑвӗ пирки ҫапла пулнӑ тесе шутласа, хӑйӗн шухӑшӗнче яланах пулнӑ ҫав шухӑш ҫинчен пӗртте асӑнман.

Артур, со своей стороны, замечал некоторую перемену в обращении падре, но не вполне улавливал ее смысл, смутно чувствуя, что эта перемена имеет отношение к тревожному вопросу о новых идеях, он избегал всякого упоминания о них, но его собственная мысль постоянно к ним возвращалась.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗри темӗнле япалана пӑхса ӳкернӗ, тепри ӗҫ ҫукран сӳпӗлтетнӗ, ют ҫӗршыв ҫыннисем акӑлчанла калаҫнине ӑнланма пултарни ун пуҫне те кӗмен.

Один делал набросок с натуры, а другой лениво болтал на своем языке, ему казалось невозможным, чтобы иностранцы могли понимать по-английски.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Рейд ирттернӗ чух эпир усламҫӑсене: «Кунта чӑвашла калаҫнине палӑртакан ҫыпӑҫтаркӑча курсан ҫынсем шӑпах ҫак чӗлхепе калаҫма пултараҫҫӗ. Нимӗнле психологилле чӑрмав та пулмасть», — теттӗмӗр.

В рамках нашего рейда мы говорили предпринимателям: увидев наклейку с надписью о том, что здесь знают чувашский, посетители смогут свободно разговаривать именно на этом языке, если им так удобнее. Не будет никакого психологического барьера.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак ҫыпӑҫтаркӑчсене курсан хула ҫынни чӑвашла ӑҫта калаҫнине пӗлме тата ирӗклӗн хӑй тӑван чӗлхипе усӑ курма пултарать.

Посетители, увидев, что персонал знает чувашский, могли бы свободно использовать родной язык в общественном пространстве.

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Валерий ҫак хӗр хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине тӳрех куҫран пӑхнине, ҫынпа чӗререн калаҫнине асӑрханӑ.

Валерий успел подметить ее манеру смотреть собеседнику прямо в глаза и говорить убедительно просто.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хупнӑ куҫ хӑрпӑкӗсем витӗр вӑл папуассем пӗр-пӗринпе пӑлханса калаҫнине курчӗ.

Из-под опущенных век он видел, как папуасы взволнованно переговаривались между собой.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Леш ватӑ шуйттанӗ сӗтӗрӗнкелерӗ, ҫаврӑнкаларӗ, анчах пур-пӗрех хӑй камсемпе калаҫнине туйрӗ пулас… — терӗ Ременюк, Ткаченкосен ҫӑкӑрне Ҫемене тыттарса.

Старый черт покрутился-покрутился, ну только видит, что все равно нашла его коса на камень, — сказал Ременюк, входя во двор и отдавая Семену хлеб Ткаченок.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мариам нихҫан та курман директор ҫакӑн пек нумай калаҫнине.

Мариам никогда не видела его таким словоохотливым.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл каллех институт тӑрринчи шавлӑ уява, лӑпкӑ та хытах мар сасӑпа калаҫнине аса илчӗ…

Вновь она представила себе шумный праздник на крыше института, тихий, спокойный голос…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах акӑлчан чӗлхипе мӗн калаҫнине пӗлмесӗр магнитофона, епле пулсан та, тытма юрамасть.

Но трогать магнитофон, пока не расшифрован английский разговор, просто нельзя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Парторгпа юлашки хут калаҫнине аса илсе, Гасанов, епле пулсан та, Али тӗрӗс пулнине ӑнланчӗ.

Вспоминая свой последний разговор с парторгом, Гасанов чувствовал, что Али все-таки прав.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий Саида калаҫнине тимлӗн итлет.

Синицкий внимательно прислушивался к разговору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк вӑл акӑлчанла калаҫнине илтрӗ.

Вдруг он услышал английскую речь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл халӗ те хӑйпе юнашар тӑракан хӗрача лӑпкӑ та хуллентерех сасӑпа калаҫакан, вӑл калаҫнине халиччен хӑйӗн ҫывӑх тусӗсем те хушӑран кӑна илткеленӗ Мариам тӑнине ӗненесшӗн мар.

Он не верил, что это именно та Мариам, тихий, несколько глуховатый голос которой очень редко слышали даже ее близкие друзья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗн калаҫнине шутсӑр пӗлес килет.

Мне очень хочется услышать, что рассказывает этот человек.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир халӗ вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине илтеймерӗмӗр — кимӗсем чылай аякка ишсе кайрӗҫ.

Мы не слышали, о чем они говорили, лодки уже удалились на порядочное расстояние.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Свищ калаҫнине итлесе кулать.

Наоборот, она смеялась, слушая Свища.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗн ҫинчен калаҫнине шутсӑр пӗлес килчӗ.

Очень хотелось послушать, о чем они будут толковать.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫынсем пӗр-пӗринпе ятлаҫса калаҫнине илтсен те хаярланса каять вӑл.

Терпеть не мог, когда люди друг на друга кричали и замахивались.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed