Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

казаксем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Петро площадь еннелле, казаксем патне ҫул тытрӗ.

Петро направился к площади, к казакам.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем Каргински станицӑна ҫитичченех хаваслӑ пычӗҫ.

Веселое настроение не покидало казаков до самой станицы Каргинской.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем, йӗнер йӑранисем ҫинче ҫӗкленсе, чӑпарккисемпе хӑмсарса ячӗҫ, утсем уҫӑ юрта ҫине куҫрӗҫ.

Казаки, стоя на стременах, махнули плетьми, зарысили.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗчӗкҫӗ отряд сӑрт ҫине хӑпарса пычӗ, казаксем салхуллӑн хутор ҫине ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗҫ, хыҫалти ретрен тахӑшӗ пӑшал персе ячӗ.

Отрядик шагом поднялся, на гору, казаки хмуро оглядывались на хутор, в заднем ряду кто-то выстрелил.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петро, канса илнӗ учӗ ҫинче кӗрнеклӗн каҫӑрӑлса ларса, ҫурма сотньӑна строя йӗркелесе тӑратрӗ; тӗрлӗ тӗслӗ утсем ҫине утланнӑ, хӑшӗ шинель, хӑшӗ мундир, хӑшӗ тата ҫумӑртан хӳтӗленмелли брезент плащ тӑхӑннӑ казаксем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ те ҫул ҫине тапранма команда пачӗ.

Петро, гарцуя на отстоявшемся коне, построил свою полусотню, оглядел разномастных лошадей, всадников, одетых кто в шинели, кто в мундиры, кто в брезентовые дождевые плащи, скомандовал трогаться.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петро, шинельпе ҫӳллӗ кунчаллӑ аттине шукӑллӗн тӑхӑннӑскер, казаксем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Петро, щеголевато одетый в шинель и высокие сапоги, оглядел казаков.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем ӑнран кайнӑ пек чӗмсӗрленсе тӑчӗҫ.

Казаки ошалело молчали.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ав мӗн сӑмахлаҫҫӗ ҫамрӑк казаксем.

Казаки вон молодые что гутарют?

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем кӗпӗрех сылтӑма кайса тӑчӗҫ, пӗртен пӗр атӑ-пушмак ҫӗлекен Зиновий ҫеҫ, Коршунов ҫине шӑл хӑйраса пурӑнаканскер, уҫланкӑри ҫунӑк тунката пек, малтан тӑнӑ вырӑнтах тӑрса юлчӗ.

Толпа вся хлынула вправо, лишь чеботарь Зиновий, имевший на Коршунова зуб, остался стоять на месте один, как горелый пень в займище.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотник сӑмахӗ ҫак тӗле ҫитсен, ватӑ казаксем виҫерен тухмасӑр сӗрлесе илчӗҫ.

В этом месте сотниковой речи старики сдержанно загомонили.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем ватти-вӗттипех лӑпкӑ Дона хӳтӗлеме ҫӗкленнӗ.

Казаки от мала до велика поднялись на защиту тихого Дона.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ӗҫ таврари хуторсенче паллӑ пулса ҫитсен, казаксем ҫав вӑрӑ-хурахсем ҫине алла хӗҫ-пӑшал тытса тапӑнаҫҫӗ.

Когда в окружающих хуторах стало известно о случившемся, казаки с оружием в руках напали на грабителей.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем калаҫаҫҫӗ, шӳтлеҫҫӗ, анчах кашнин сӑнӗнчех чӑтӑмсӑррӑн пӑлханни сисӗнет.

Казаки переговаривались, шутили, но лица у всех были напряженные.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыҫалта ҫамрӑк казаксем тӗркешеҫҫӗ.

Позади толпились молодые казаки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Стариксем, фронт ҫулӗсенчи казаксем, ҫамрӑксем пынӑ.

Одни старики да казаки фронтового возраста и помоложе.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кошевой тухса кайнӑ хыҫҫӑн казаксем пӗр хушӑ шӑпӑрт ларчӗҫ.

После ухода Кошевого казаки сидели некоторое время молча.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урам кӗтессинче, авалхи казаксем пек ҫӳллӗ те кӗре кӗлеткеллӗ старикӗн — тахҫан гвардейски батарейӑра службӑра тӑнӑ Архип Богатыревӑн — картишӗнче, хӗрарӑмсем, мӑнкуна хатӗрленсе, ҫаврака пӳрт айккисене тӑмпа сӗреҫҫӗ, шуратса аппаланаҫҫӗ.

На углу, во дворе Архипа Богатырева — большого, староверской складки старика, служившего когда-то в гвардейской батарее, — бабы обмазывали глиной и белили к Пасхе большой круглый курень.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем — майдана, эсир ӑҫтан килетӗр?

— Казаки на майдан, а вы — оттеля?

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мишка каялла пӑхрӗ те майдана кайма тухнӑ казаксем площадь еннелле васканине курчӗ.

Мишка оглянулся назад: к площади на майдан спешили казаки.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Унта казаксем.

— А там казаки.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed