Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирех (тĕпĕ: ир) more information about the word form can be found here.
Ирех кайрӗ.

Утром еще уехал.

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ирех утюг хӗртме тытӑнчӗ, Ваҫҫукӑн костюмне тасатрӗ, йӗпе тутӑр хурса утюгпа якатрӗ, Павел Васильевич брюкин лӳчӗркенчӗкӗсене якатса тӳрлетрӗ.

Она с утра грела утюги, чистила и гладила через мокрую тряпку костюмчик Васька, заглаживала складки на брюках Павла Васильевича.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Августӑн 13-мӗшӗнче эпир ирех тӑтӑмӑр.

Тринадцатого августа мы встали рано.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тепӗр кунне эпир ирех ҫула тухрӑмӑр.

На следующий день, на рассвете, мы пошли обратно.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӗлӗнмелле ҫивӗч ача, Софья Ивановнӑна кашни ирех хаҫат вуласа парать, Танюшкӑпа пӗрле юрӑсем юрлать.

Чудной такой, резвый, газеты Софье Ивановне каждое утро читает, с Танюшкой песни поет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем шӑпах снайпер ирех пере-пере пӑхса тӗрӗс прицел тупнӑ ҫӳп-ҫап ещӗкӗсем тӗлӗпе иртсе пыраҫҫӗ.

Они как раз проходили мимо этих проклятых мусорных ящиков, пристрелянных снайпером еще с утра.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Рыбальченко вӗсемпе килӗшет; пулӑ кӗресси курӑнсах каймасть пулин те, — тинӗс ҫинче виҫҫӗмӗш талӑк ӗнтӗ вӑйлӑ тӑвӑл тӑрать, — пулӑ тытма тухасах пулать, тет, ирхине ирех тинӗс ҫине тухма сӑмах парать.

Рыбальченко соглашался, что выйти в море необходимо, хотя рыбы и не предвиделось, — море штормовало третьи сутки, но он клялся, что на рассвете выйдет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр кунне ирех мана чӗнчӗҫ.

На следующий день, рано утром, меня кто-то назвал по имени.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Апрель уйӑхӗнче, хӑй пӳлӗмӗнчи фаянс чӳлмекӗсенче резедапа ытти чечексене лартса ӳстернӗ чух, вӗсене хӑвӑртрах ӳстерес шутпа пулас, кашни ирех чечексен ҫулҫисене турткала-турткала пӑхать.

В апреле месяце дядюшка обычно сажал в фаянсовые горшки в своей гостиной отростки резеды и вьюнков, и затем каждое утро регулярно, не давая им покоя, он теребил их листочки, чтобы ускорить рост цветка.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине ирех вӑл сӑмавар тасатрӗ, чей вӗретрӗ, ним шавсӑр чашӑк-тирӗк хатӗрлерӗ те, кухньӑра ларса, Николай вӑранассине кӗтме тытӑнчӗ.

Рано утром она вычистила самовар, вскипятила его, бесшумно собрала посуду и, сидя в кухне, стала ожидать, когда проснется Николай.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малта линие тухса каймалли салтаксем ирхине ирех хӑмапа ҫапса питӗрнӗ чиркӳ умне пухӑнчӗҫ.

Рано утром солдаты, которым предстояло выйти на передовую, собрались перед заколоченной церковью.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине ирех.

Help to translate

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроловпа Драницын ирех чаҫсене тухса кайрӗҫ.

Фролов и Драницын рано утром выехали в части.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫ ирех пуҫланчӗ.

С самого утра началась работа.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине ирех коммунистсен отрячӗн Березник ялӗ еннелле ҫула тухса каймалла.

Рано утром отряд коммунистов должен был двинуться по направлению к деревне Березник.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сана пӗр виҫӗ сехет тӗлнелле чӗнӗҫ, унтан ирех мар.

Вызовут тебя часам к трем, не раньше.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр кун маларах, урӑхла каласан, январӗн 15-мӗшӗнче, ирхине ирех Андрее лазарет ҫывӑхӗнчи уборнӑй шӑтӑкӗсене тасатма ячӗҫ.

Накануне, то есть пятнадцатого января, рано утром Андрея послали на очистку выгребных ям возле лазарета.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Оккупацин малтанхи кунӗнчех, августӑн иккӗмӗшӗнче, ирхине ирех ухтарма пычӗҫ.

В первый же день оккупации, второго августа, рано утром пришли с обыском.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ир ирех, вӑл ҫимӗҫ тиенӗ машинӑра ларнӑ чухне, Василий ӑна тӗрке тыттарнӑ:

Ранним утром, когда она уже сидела на машине, груженной продуктами, Василий подал ей сверток:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пилеш сапакӗсемпе, кӗрхи ҫулҫӑсемпе эрешлесе илемлетнӗ лавсем фермӑсемпе амбарсем хушшинчи хуҫалӑх площадкине ирех тӑрса тухрӗҫ.

С утра подводы, украшенные рябиновыми гроздьями и осенними листьями, выстроились на хозяйственной площадке между фермами и амбарами.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed